医学翻译吧
关注: 236 贴子: 442

  • 目录:
  • 个人贴吧
  • 0
    可以试试唐帕翻译在线平台哦,文档一键上传就可以翻译,支持语言多,保持原文文档格式
  • 0
    长期招收医学兼职翻译,有兴趣的联系我,935928005@qq.com,负责医学类稿件的文章编辑、校对、润色及翻译工作;
    彡小枫 6-26
  • 0
    中昊翻译公司,作为一家综合性的翻译服务公司,拥有专业的医学翻译团队,专注于医疗、生物医学、制药等医学类翻译服务。公司拥有多年的医学翻译经验和优秀的医学翻译人才团队,可以为客户提供精确、规范、专业的医学翻译服务。  该公司可以提供英文、法文、德文、日文、韩文、俄语等多种语言的医学翻译服务。其主要服务对象包括医疗器械及耗材、生物技术及医疗保健等领域。公司的医学翻译服务内容涉及临床试验报告、药品说明书、
  • 0
    有擅长医学类翻译的联系我,有意者简历投递邮箱:al88zty@126.com, 谢谢!(长期有效,无论多久看到,都可直接投简历)
  • 1
    本人清华医学博士,创办清北医学,可解决医学类各类型翻译,需要翻译,润色的可加一楼绿泡泡。
    dai007a 11-19
  • 0
  • 0
    术语在线有不少偏一些的词是没有收录的,所以想跟别人讨论一下某些词汇怎么翻译更合理,以及统一翻译用词。
  • 3
    量大的话免费不太可能,少量的话,可以试试我们唐帕翻译,会送免费翻译页数。 唐帕翻译 :集文档翻译、文字翻译、网站翻译、人工翻译以及论文润色为一体 tangpafanyi.com
  • 2
    不经意间从事笔译及口译二十余载,近十年以医学类笔译为主,大型笔译项目有韩美药品(株)及新丰制药(株)的非临床及临床试验资料(各500万字以上)、长篇小说《人间市场》(70万字以上)等。 1.主要是非临床及临床药物试验、医疗器械、医学论文、化学及环境学、小说及图书等领域的韩英到中以及韩到中笔译,因缺乏经验、打韩字慢等原因而不做韩英之间互译以及中到韩笔译。 2.把掺杂着英文的各领域韩文技术资料译成中文。 3.偶尔从事各
  • 1
    英文版《北京市医疗器械审评核查咨询问答300问》(中册) 第三篇 临床检验产品   145.第二类体外诊断设备的产品技术要求中,环境试验还要求吗?   答:按照《医疗器械产品技术要求编写指导原则》相关精神,环境试验可不在产品技术要求中体现。但是相关研究还是应在产品研发过程中体现,并在注册申报时提交相关研究资料。 英文版
    唐帕翻译 12-24
  • 22
    有擅长医学类翻译的联系我,英语和日语
  • 2
    其实阅读级别的医学翻译,不用找人工的,毕竟人工翻译贵,直接用文档翻译类的就可以了,你人工翻译一篇的价格,文档翻译可以翻译真的好多好多了,有些甚至可以翻译一年的量,可以试试我们唐帕翻译。
  • 3
    今天小译继续给大家介绍插图的尺寸,颜色及分辨率。 “ 插图尺寸 ” 目前,绝大部分SCI杂志都以A4纸双栏布局出版,呈左右两栏。 一般出版社对投稿插图尺寸要求:如果插图准备嵌入单栏,则图片宽度为8.3 cm(这样的插图还可分为AB两部分,每部分长宽都为4 cm, 这是预处理图片时调整照片尺寸和大小的依据); 如果插图内容较多,需要双栏显示,则图片宽度为17.6 cm, 从左到右可分为ABCD四个部分;还有一种比较常见的插图尺寸,介于二者之间,即由A
  • 0
    本人有一些病例图片需要翻译,有想法的公司麻烦联系我 16750426674
    即兴一 9-5
  • 0
    我们都知道,科研论文一般包括两大部分:文字描述和图表部分,图表是辅助文本直观、形象、简洁的表达作者研究观点的重要手段,且图表往往更为直接和关键。 越是高端的杂志,所发表的文章不仅语言地道流畅,而且图片也非常精美,插图摘要能够让人产生阅读全文的兴趣,诸如Nature, Science, Cell, Lancet, PNAS等杂志均属此列。 但是很多作者所提供的原始图片没有达到SCI插图的最基本要求,为此,少则影响论文发表的水平,减少论文被引用的次数及
  • 4
    雅信诚医学翻译公司诚招 兼职医学翻译,主要工作涉及医学领域的医学稿件的英译中翻译。 任职要求: 1. 学历与语言要求:硕士以上学历,相关医学专业背景;(药物制剂、药学、药理学、临床药学、临床药理学、动物医学、动物科技、畜牧学和兽医学)优先考虑 2. 语言方向:英语证书CET-6或TEM 8;翻译技能证书最佳 3. 工作经验要求:熟悉药学领域;两年以上相关翻译或审校经验;在同行业翻译公司有过相关经验的优先考虑; 4. 能力要求:英语功
    天枰ppyy 7-12
  • 0
    医学翻译正日益成为最受欢迎的翻译服务之一。Covid-19 的情况表明需要加强医疗和制药行业的研究,而医疗翻译是该过程中不可或缺的一部分。然而,医疗翻译服务被列为业内最难的翻译服务之一。 医学翻译流程需要经过行业培训且经验丰富的高水平翻译专家来处理针对不同受众的不同医学翻译文件。 因此,只有在不断发展的行业中执业的医疗专业人员才能自信地承担医疗内容翻译工作。这些要求不仅涉及为其他医疗人员进行翻译,而且在大多数情
  • 0
    翻译行业的崛起对于很多行业来说都是会有一个比较好的发展,因为翻译领域涉及到的行业也是比较多的,不论是机械还是法律或者是医学行业来说,这些都是翻译行业所涉及到的服务领域,但是对于医学行业来说,医学翻译在发展的过程当中也是会面临挑战的,专业翻译公司在医学翻译中面临的调整有哪些呢? 首先,在医学翻译的中面临的挑战是专业性,在医学行业当中,不仅需要有专业的术语,还有很多特定的名词,这些内容都是不可以替代的
  • 3
    请问,本科是药学类专业,英语还行,喜欢翻译,以后想做药学或医学翻译的话,应该考药学的研究生还是跨考MTI呢
  • 0
    医药行业是我国国民经济的重要组成部分,也是传统产业和现代产业的结合体。而且医药行业是我国最早对外开放的行业之一,也是利用外资比较成功的行业。有数据显示,世界排名前20的制药公司都已在中国投资建厂,医药商业的中外合资试点工作正在顺利进行。它们不仅引进了资金,还带来了新产品、新技术、新设备和新的经营方式与管理理念,对国内企业起到了良好的示范作用。 站在翻译行业来说,医药领域涉及的翻译内容难度较大,如果想要
  • 8
    医学专业博士(本科药学,硕士博士药理学专业),已发表多篇SCI论文,有丰富的论文翻译经验,希望能跟相关的翻译团队合作。有翻译需要的个人也可以联系我哟。
    jiayouDZ 5-25
  • 0
    在各个领域的专业翻译工作中,我们必须要关注翻译公司的各个方面,翻译公司的资质与能力将直接影响最终的翻译质量。当前有很多专业翻译公司在这一方面做得不错,因此也让企业在国际交流中能够有效的发声。那么在医学翻译领域,医学翻译公司的了解与选择则更是重中之重的方面,那么怎样才能挑选到比较靠谱的医学翻译公司呢? 一、关注医学翻译公司的硬实力 无论是个人还是企业,如果有相关的医学翻译任务,那么就必须要找到非常专业的
  • 0
    作为我国国民经济的重要组成部分,医药行业是传统产业和现代产业的结合体。医药行业对于保护和增进人民健康、提高生活质量,为计划生育,救灾防疫,军需战备及促进经济发展和社会进步均具有十分重要的作用。 和其他行业相比,医药行业是我国最早对外开放的行业之一,也是利用外资比较成功的行业。世界排名前20的制药公司都在中国投资建厂,而且医药商业的中外合资试点工作正在顺利进行。在这个大环境下,医药行业对翻译服务的需求也
  • 0
    医疗器械,全球都非常重视的行业。各国之间也在不停的开发、更新医疗器械,并且将医疗器械的技术共享,这是为了可以挽救更多生命在不停的努力。 而面对不同国家的医疗器械技术共享,以及医疗器械说明书等,语言成了最大的难题。所以当下医疗器械翻译的需求也非常多。那么要如何选择专业医疗器械翻译公司,又要如何避免不靠谱的翻译公司? 首先,医学翻译是翻译行业领域中比较难的一种领域,因为涉及到外科、内科、医药、医用设备、
  • 0
    没有本科学历可以报考在职研究生吗?
  • 2
    求医学、免疫学、传染病学方面的医学翻译(英,俄,西,葡,乌兹别克) 主要文件为病例、出院小结,SAE报告 有相关背景或相关经验者请联系一楼的Q号
  • 1
    天津奕霖翻译服务有限公司成立于2021年6月,是一家专注医学医药翻译的专业化公司,提供医学、药学、医疗器械等医药领域口笔译翻译服务,公司创始人一直致力于为外资制药公司和CRO公司提供进口药品注册资料的翻译服务长达12年,积累了丰富的医药资料翻译经验,相信也能将奕霖翻译团队带入正轨,与广大客户合作共赢,共创未来! 我们的宗旨:持之以恒、知行合一。 专注于以下方面的资料翻译: 医学基础和临床、生物制药和技术、新药报批
  • 0
    进入医疗翻译公司,需要具备以下素质 一、良好的商业技能 如果你选择成为一名自由医疗翻译或创办自己的医疗翻译公司,你需要具备一般的商业技能,才能管理好你的职业和财务。您需要了解如何设置专业费率,如何向客户收费,如何管理记录,以及如何推销您的服务。 二、专注力 想进入医疗翻译公司,你要能专心做作业。你不应该在工作中分心。医学翻译是一项敏感的工作,需要很高的准确性。一个错误的词或术语可能会造成巨大的损害并可
  • 0
    语言对:中―英,俄,西,葡,印尼,乌兹别克语 领域:医学,免疫学,临床 类型:诊断报告,出院小结,病历 手速快,配合度高,有相关经验者,请发送简历至yibo0515@qq.com 有医科背景的译员优先 P.S:试译总是难免的
  • 0
    北京地文翻译科技有限公司是由毕业于中国地质大学(北京)能源学院的张海玥博士创立,在中国地质大学(北京)能源学院侯读杰教授的指导下进行人员招聘等相关工作。公司成立于2018年3月15日。 公司成立以来,已招到一批毕业于国内外高校的译员,均为硕士及以上学历,大部分为博士学历。他们具有扎实的专业基础,同时翻译经验非常丰富。很多译员有国外学习和工作经历。同时,我们拥有经验丰富的母语审校,可以保证SCI/EII/ISTP/专著的翻译达
    mlyywd 5-17
  • 1
    英中,中英方向。专业医学术语,可试译看质量,有意向可发消息给我。
  • 0
    在Part1的分享中呢,蓝色极点为各位分享了医学英语中常见的单复数原则和基本的词根词缀,今天,就让我们来仔细的看一看医学英语词汇学习中的【词根】构词法吧! 词 根 从语义方面来看,医学词素有两种类型。一种医学词素含有明确的词汇意义,表达单词的主要意义,这类词素称为词根。可以单独使用的词根称为自由词根。不能单独使用的是黏着词根,这类词根必须与其他词素结合使用。词根是医学语词的基本形式,承载着医学语词的核心意义
  • 1
    各位有志成为医学翻译的英专生们,福利来啦!蓝色极点小编今天为大家献上满满的干货,分享一下医学词汇构词法,帮助各位在医学翻译的道路上乘风破浪! 一, 单复数原则 单数 负数 例词 -a -ae trachea-tracheae气管 -ax -aces/-axes thorax-throaces/thoraxes胸腔 -ex -ices/-exes index-indices/indexes指标 -inx -inges meninx-meninges脑膜 -is -es diagnosis-diagnoses诊断 -is -ides iris-irides/irises虹膜 -ix -ices/-ixes appendix-appendices/appendixes阑尾 -ma -mata/-mas trauma-traumata/traumas创伤,外伤 -men -mina lum
  • 0
    经验前辈给你分享,翻译医学巨著的个中滋味,一起来品品吧!你记得要仔细品! http://www.cje-trans.com/insights-details/2457637.html
  • 6
    广州励恒SCI论文编译 专业于各种医学资料、病例、说明书的翻译,SCI论文翻译、润色,SCI论文代投稿等服务,为您解决论文发表的语言困扰,大家可以百度搜索一下进我们的官网看一下,谢谢。
  • 0
    翻译同一语系的文字,常有危险误用字面相同而意义不同的字,所谓“靠不住的朋友”(Les faux amis)。英国某首相夫人告诉一位法国朋友:“我丈夫带了好多文件开内阁会议去了。”可是她的法文却说成:“我丈夫带了好多手纸上厕所去了。”英文和法文的“小房间”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“纸”由上下文的联系,产生了不同的解释。平日的交流可能影响不大,但是,如果医学翻译报告出了问题,那就可能因为一个词语的错误
  • 0
    译文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。因为原句分断后,这组短句在翻译得过程里,已经力求上下连贯,前后呼应,并传出原句的语气声调。可是句内各部分的次序已有颠倒,译者连缀成章的不是原文的一句句,而是原文句子里或前或后或中间的部分。因此连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上一段和下一段是否连贯,每一主句的意义是否明显等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原
  • 0
    翻译总挨着原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是译文的一句。原文冗长的复句,可以包含主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句还它一句,就达不出原文的意义;所以断句是免不了的。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合(即排列)断成的一句句,没有一定的规律,不过还是有个方法,也有个原则。   
  • 0
    一九八六年,我写过一篇《失败的经验----试谈翻译》,记不起在什么刊物上发表过。文章未引起任何反应,我想是不值一看,打算削弃。钟书说:文章没有空论,却有实用,劝我保留。这篇文章就收入我的《作品集》了。如今重读旧文,觉得我没把意思表达清楚,所举例句,也未注明原文。所以我稍加修改,并换了题目。   我对自己的翻译,总觉未臻完善。所以我翻译的作品虽然不多,失败的经验却不少。由失败的经验试谈翻译,就是从经验中摸
  • 0
    一种文化的交流与传承 没有人会否认,翻译的魅力令文学交流跨越了种族与国界。作家叶兆言回忆:“中国的几代作家,从我祖父或者祖父的祖父开始都受到外国的影响,外国作品对我的影响似乎无所不在,从十五六岁开始,我就不断地读外国文学,感谢翻译给我提供了文学养料。” 罗伯特·哈斯也笑着分享了他与中国诗歌的不解之缘:“我最初的时候是读庞德翻译李白的诗,后来又读杜甫的诗,杜甫的诗翻译得非常美。读杜甫的英译也好或者其他
  • 0
    一份忠实与理解的书写 清末学者严复曾提出:“译事三难:信、达、雅。”首届“傅雷翻译奖”得主翻译家马振骋强调,翻译第一就是要做到“忠实”,也就是“信”。在回答“华而不实”和“实而不华”的两难提问时,他举了美女、丑女作比:“比如现实中我们有很多偏见,假如一个美女很忠实,他会说这个人好,假如说一个丑女很忠实,他会说谁要她!”在全场的笑声中他又解释道,没有忠实为前提,语言再美也是毫无意义的,但忠实于原文不
  • 0
    一种声音的倾听与传达 坐在轮椅上的82岁诺贝尔文学奖得主、英国作家奈保尔在被问及对翻译的看法时,他眯起眼睛笑着说:“翻译是最重要的,因为我们只有通过翻译才能知道其他语言的作家在想什么、在写什么。” 作为一名读者,奈保尔说,他需要依靠翻译过来的文字去想象原文的内涵、想法和魅力,而作为一名作者,当译者掌握了他的节奏时,奈保尔则会格外高兴。“音乐有节奏和韵律,文学亦然,一位译者假若能够掌握原作的节奏,那么译
  • 0
    TRADOS医药行业翻译解决方案”翻译流程 1.项目经理完成前期准备: l 文档整理 l 医药行业术语库的建立 l 项目翻译记忆库的建立: 在翻译记忆库的基础上,通过分析原文件,建立项目翻译记忆库。 项目预分析:通过系统分析,产生整个项目的量化报告,由此可全盘掌握项目周期和成本。 项目预处理:设置匹配系数并完成对原文的批量翻译。 生成项目包:将项目翻译记忆库和术语库与预处理后的文档打包交给翻译人员。 2.医学翻译人员完成翻译工作
  • 0
    “TRADOS医药行业翻译解决方案”功能模块 1.翻译功能模块: l 翻译记忆技术 l 支持多种文档格式 l 医药行业术语管理功能 2.翻译项目管理功能模块: l 设计并优化流程管理 l 资源网络共享 l 权限设置与管理 l 项目预处理功能 3.知识管理功能: l 翻译记忆库 l 医药行业术语库 l 资源回收功能
  • 0
    TRADOS医药行业翻译解决方案 “TRADOS医药行业翻译解决方案”以翻译记忆(Translation Memory)技术为核心,依托先进的翻译理念和专业的翻译工作模式,以翻译记忆库和医药行业术语库为基础,通过翻译平台实现:翻译前清晰量化项目、设计翻译流程、自动翻译相同或相似的句子、校队翻译后的译文,同时翻译记忆库通过不断存储翻译内容,从而保留了所有翻译专家的知识和经验,使企业原有经验和记忆库资源发挥出最大效用。 “TRADOS医药行业翻译解决方
  • 0
    北京蓝色极点医药科技发展有限公司挺不错,这家公司主要提供专业医学翻译、医学写作、药品注册代理等专业技术服务。该公司提供五种语言的专业医学翻译服务包括:英语、法语、德语、日语以及韩语。覆盖的范围有医学、医药、医疗器械、进口/出口药品注册、医学写作以及《蓝色极点英-汉医学在线词典》等服务。 公司网站:http://www.bluejidian.com.cn/ 公司名称:北京蓝色极点医药科技发展有限公司 公司地址:北京市丰台区科学城星火路1号昌宁大

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!

本吧信息 查看详情>>

会员: 会员

目录: 个人贴吧