-
-
0。。。我去,之前的翻译没了。。。。。。。。。。。。。
-
6有的话提供,我会龟速翻译的
-
5还有多少人活着
-
22原文1萬5千多 我卻有翻了好幾萬字的錯覺...... 第一個是狀聲詞真的有夠難翻 第二個是很多表達或情感 不知是這幾天狀況不好還是本來這種官能文就不好翻 明明清楚知道意思 卻怎麼都無法用中文表達 另外為了通順 也有做少少的修改 敬請見諒 最後就是 強迫症的關係 有些部分雖然不必要 但我還是全部直上圖文檔 總共23張圖 應該沒有哪邊沒截到 有漏請告知謝謝
-
3★此為韓國小說,目前以英翻為主,辛苦各位大佬飆車了 ★此作品無任何似韓文名或政治立場,請放心食用 ★希望不要是因為作者是韓國人而排斥,只是分享好作品與拉人而已 ★雖然男主跟普通士兵的力氣差不多,但其能力為 【智力A】 【演技S】 【政治力S】 【口才SS】......你懂得 〔貼吧〕 http://tieba.baidu.com/f?kw=%E5%9C%B0%E7%89%A2%E9%98%B2%E5%AE%88 〔英翻〕 https://shalvationtranslations.wordpress.com/dungeon-defense-toc 〔下文簡介〕 正在當職業neet的主角正在猛補積下來
-
2
-
3那么好的作品,好想继续看下去啊😫
-
11L 防吞
-
21這禮拜一直忙著做出國準備、還有處理公司一堆事情 因為我明天就要出差去米國 還是長達半年 導致我沒空翻譯 (現在才翻了約1/10 Orz) 後續部分 我到那邊後看情況翻譯吧 更新時間不固定 可能一周也可能一個月 抱歉嘿 真不是故意的 下面先上翻好的 至於插樓什麼的都請便 還有度娘說我小廣告太多 是商品交易帖而刪文......哀
-
38新血来了!!!!!!
-
16果然 日文最難翻的東西叫做狀聲詞 老樣子隨便翻 有誰吃飽沒事來幫我潤校就更棒了 看完後留點感想啊 不然三章之後 可能只把檔案傳給有回文的也說不定 到時就別怪我囉 嘛 先不管 樓下開跑
-
14總的來說,我翻了5千多字的廢話。 還剛好停留在正精彩的地方。 什麼?你說後續? 要就拿出誠意啊
-
11竟然是R18,快外交拉翻译啊
-
12這裡是萌新一枚。 嘛,對某些人而言,應該說是好久不見。 隔了快半年再次上來貼吧翻譯。 序章部分沒啥特別的內容 純粹來練練手 人名地名啥的都隨便翻 排版、內容、標點符號我都盡量遵照原文 有啥問題都歡迎提出 那麼 二樓開始
-
4如题
-
22
-
15可能会在考完试后翻
-
0个位大哥哥开翻啊
-
4滑稽
-
0是不是要自己坑生肉?没有熟肉?
-
0没有翻译菌翻译吗
-
3
-
0新人报道
-
0≡ ̄﹏ ̄≡
-
0亲爱的各位吧友:欢迎来到因为队友在战斗时诱惑我