采果集吧
关注: 1 贴子: 21

  • 目录:
  • 其他
  • 0
    83 一 我感觉所有的星星都在我心里闪耀,这世界像洪水一样涌进我的生命。 鲜花盛开在我的体内,陆地和江海的全部朝气在我心里如同香气一样冉冉升起,万物的气息在我的思想中荡漾,如同吹奏笛子。 LXXXIII I I feel that all the stars shine in me. The world breaks into my life like a flood. The flowers blossom in my body. All the youthfulness of land and water smokes like an incense in my heart; and the breath of all things plays on my thoughts as on a flute. 注释 play on:演奏(乐器)。 本节诗的大意:世
  • 0
    84 划船手 你们听到远处死亡的喧嚣声了吗? 从火海和毒云之间传来了呼叫声, 那是船长呼叫舵手把船开去没有名字的海岸, 因为时间——停留在港口的死气沉沉的时间——该结束了。 在港口里同样的商品买进卖出,无穷无尽地循环, 真诚已枯竭,荡然无存,只有死气沉沉的物品在漂浮。 他们突然在恐惧中惊醒了,问道: “伙计们,现在是几点钟? 什么时候天亮?” 浓云遮蔽了星辰, 这个时辰谁又能看见白天在招手? 他们拿着船桨跑出来,床铺
  • 0
    86 感恩 行走在傲慢路上的那些人,把低贱的生命踩在他们的脚下,他们血淋淋的脚印盖住了大地的新绿。 让他们沾沾自喜去吧,感谢你,我的主,因为傲慢的人拥有的只是今天。 但我却感激我的命运与卑贱者连在了一起,他们遭受苦难,忍受权势的压迫,在黑暗中掩面低泣。 卑贱者每一次痛苦的悸动都会在你黑夜的隐秘深处引起脉动,每一次受辱都汇集到你伟大的静默中。明天是属于卑贱者的。 啊,太阳,你终将在流血的心头升起,怒放在在早晨
  • 0
    85 失败者之歌 我站在路边时,我的主人命令我唱失败者的歌,因为失败者是他偷偷追求的新娘。 她披上了黑面纱,遮住脸不让大家看见,但她胸部的珠宝在黑暗中闪闪发光。 她躲避了白天,神的黑夜用点亮了的油灯和被露水打湿的鲜花来等候她。 她很安静,双目下垂;她离开了家,风中传来了她家里的哀嚎。 但是繁星正在对着一张脸唱起永恒的爱之歌,那是一张甜蜜的脸,带着羞愧和苦难。 为了即将到来的幽会,孤独的房门已经打开,呼唤声已经
  • 0
    82 当我独自坐在我静默思想的阴影里时,我要说出你的名字。 我要说出你的名字,不需要附加什么言辞;我就是要说出你的名字,不需要有什么目的。 因为我就像个小孩子,一次又一次地叫妈妈,只因为他能说出“妈妈”就快乐无比。 LXXXII I will utter your name, sitting alone among the shadows of my silent thoughts. I will utter it without words, I will utter it without purpose. For I am like a child that calls its mother an hundred times, glad that it can say "Mother." 注释 your name:你的名字,
  • 0
    80 你离群索居时无法认识你自己,你的风从你这里到彼岸去传达信息时,也没有呼喊的声音能让大家知道。 我来了,你醒了,于是天空盛开了绚丽的光芒。 你让我在万花丛中开放,你在万物的摇篮中摇着我;你把我藏在死的里面,又在生的当中找到了我。 我来了,你心潮起伏,痛苦与快乐一起向你涌来。 你爱抚着我,让我投入到爱当中。 但我的双眼有羞愧,我的心中有一丝丝害怕;我的脸蒙上了面纱,可是看不见你时我会哭泣。 不过我知道你的心
  • 0
    79 不要让我祈祷能躲避各种危险,而是祈祷能无所畏惧地面对它们。 不要让我乞求不再痛苦,而是乞求有一颗征服痛苦的心灵。 不要让我寻求人生战场上的同盟,而是寻求我自己的强盛。 在焦虑和恐惧中,不要让我渴望着被拯救,而是希望拥有赢得自由的坚忍。 请你答应我,不要让我做一个懦夫,不要让我觉得我单打独斗的成功是来自你的仁慈,但让我在失败时仍在你的掌控中。 LXXIX Let me not pray to be sheltered from dangers but to be fearless in facing them. Let m
  • 0
    78 你给了鸟儿歌声,鸟儿便回报你以欢歌。 你只给了我声音,却要求我回报更多,于是我也唱起了歌。 你吹出的风轻盈飘逸,在对你的奉献中一闪就可以过去。可你却在我的双手放上重物,让我自己来减轻重量,直到最后双手没了东西,可以完全自由地奉献于你。 你创造了大地,用一缕缕阳光填充它各处的影子。 你停留在那里,让我双手毫无负担,在尘土里创造你的天国。 对于万物你都是给予,对于我你却是索取。 我生命的果实在阳光雨露中成熟
  • 0
    76 我曾胆小地蜷缩在安全的阴暗角落里。但是现在,奔涌的快乐把我的心推上了快乐的山峰,我的心紧紧地抓住带着残忍和苦难的快乐岩石。 我曾独自坐在家中的角落里,觉得这个家太狭窄小了,难以接待客人。但是现在,当家门被不请自来的快乐推开时,我发现还有余地接纳你和整个世界。 我曾踮着脚尖行走,小心翼翼地保护好自己,保证自己香喷喷和光鲜亮丽。但是现在,当快乐的旋风把我吹倒在尘土里时,我欢笑着,在你脚边的地上打滚,就
  • 0
    77 此时此刻这世界是你的,也将永远是你的。 而且,我的国王,因为你没有物质的需求,你也就无需从你的财富中获得快乐。 这并不是说你的世界空空如也。在悠闲的时光中,你把你拥有的都给了我,从而不断地在我心里赢得你的王国。 你一天又一天地从我的心得回了你的日出,你发现你的爱雕塑成了我生命的形象。 LXXVII The world is yours at once and for ever. And because you have no want, my king, you have no pleasure in your wealth. It is as though it were naught. Therefore through sl
  • 0
    75 就在昨天我来到了你的大地,赤条条的,没有名字,只有一阵啼哭。 今天,我的主人,当你腾出空间让我充实生命时,我的声音是快乐的。 即使在我把我的歌作为贡品献给你的时候,我也暗自希望人们会因为这些歌走过来爱上我。 你很乐见我爱上了你带我来到的这个世界。 LXXV It was only the other day that I came to your earth, naked and nameless, with a wailing cry. To-day my voice is glad, while you, my lord, stand aside to make room that I may fill my life. Even when I bring you my songs for an of
  • 0
    73 枝繁叶茂的春天已经沁入我的身体。 蜜蜂在我的体内哼唱了一个上午,春风在那里悠闲地与阴影玩耍了起来。 甜蜜的泉水从我心中的最深处喷涌而出。 我的双眼沐浴在喜悦之中,如同清晨沐浴在露水中,生命在我的四肢颤动,就像鲁特琴弹响的琴弦。 我无穷岁月的爱人啊,你正在我生命的岸边独自徘徊吗?我生命的浪潮正在涌向岸边啊。 我的梦想是不是就像扑闪着七彩之翼的飞蛾、正围着你飘舞? 那些回荡在我身体黑暗的屋檐下的歌曲是你唱的
  • 0
    72 快乐从世界的四面八方奔跑过来,来建造我的身体。 天空的霞光把我的身体吻了又吻,直到她醒来。 夏天的花儿在她的呼吸中竞相吐露芬芳的气息,风声水声是她活动的歌曲。 云朵和森林翻涌着五彩斑斓的潮汐,把深情倾注到了她的生命里,万物演奏的乐曲爱抚着她,塑造了她的肢体。 她是我的新娘,她已经把灯点亮在我的家里。 LXXII The joy ran from all the world to build my body. The lights of the skies kissed and kissed her till she woke. Flowers of hurrying summers sighed in
  • 1
    71 啊,快乐的海浪,你掠向天空,你闪耀着光芒,你与生命起舞飞扬。旋转的快乐海浪,你永远在奔向前方。 星光摇曳在快乐的海浪上,五彩纷呈的思想从快乐的深处喷发出来,洒落在生命的海滩上。 生与死随着快乐海浪的韵律起伏跌宕,我心灵的海鸥展开翅膀,在快乐中高声歌唱。 LXXI O the waves, the sky-devouring waves, glistening with light, dancing with life, the waves of eddying joy, rushing for ever. The stars rock upon them, thoughts of every tint are cast up out of the deep and scattered on
  • 0
    69 你就在我的心底,因此我的心在外流浪时无法找到你;你直到最后都躲避着我所有的爱和希望,因为你一直就在它们那里。 你是我青春游戏中最大的快乐,而当我太过沉迷于游戏时,快乐却溜走了。 你在我生命的狂喜中为我歌唱,而我却忘记了为你歌唱。 LXIX You were in the centre of my heart, therefore when my heart wandered she never found you; you hid yourself from my loves and hopes till the last, for you were always in them. You were the inmost joy in the play of my youth, and when I was too busy with
  • 0
    67 你总是独自站在我歌曲之河的对岸。 我旋律的浪涛洗濯你的双脚,但我却不知道如何将它们触及。 我和你天各一方玩游戏,彼此遥不可及。 就是这分离的痛苦经过我的芦笛,融化成了优美的乐曲。 我等待着这一刻到来:你划船横渡到我的岸边,你把我的笛子拿在你自己的手里。 LXVII You always stand alone beyond the stream of my songs. The waves of my tunes wash your feet but I know not how to reach them. This play of mine with you is a play from afar. It is the pain of separation that melts into me
  • 0
    68 今天早晨我心灵的窗户突然打开了,它是对着你心灵的窗户。 我惊喜地看见四月的繁花茂叶写着那个名字,你通过它来认识了我,于是我静静地坐着。 那一瞬间,隔断你我歌声的窗帘被吹开了。 我发现你的晨光充满了我自己还未唱出的无声歌曲,我想我还是要在你的跟前学会这些歌曲,于是我静静地坐着。 LXVIII Suddenly the window of my heart flew open this morning, the window that looks out on your heart. I wondered to see that the name by which you know me is written in April leaves and
  • 0
    65 也许这座城市里有一所房屋,今天早晨它一直敞开着门户,接受晨曦的爱抚,晨曦的使命就在此圆满地结束。 树篱和花园里的花朵都已经吐露,今天早晨也许有一颗心,它在花丛中发现了来自无穷的时光之旅的礼物。 LXV May be there is one house in this city where the gate opens for ever this morning at the touch of the sunrise, where the errand of the light is fulfilled. The flowers have opened in hedges and gardens, and may be there is one heart that has found in them this morning the gift that has been on its voyage f
  • 0
    66 我的心,你要好好地倾听,在他的笛子吹奏的乐曲里,有野花的芬芳,有树叶的闪光,有流水的波光粼粼,有与蜜蜂翅膀一起振动的阴影。 笛声从我朋友的嘴里悄悄地走微笑,再把它传遍我的生命。 LXVI Listen, my heart, in his flute is the music of the smell of wild flowers, of the glistening leaves and gleaming water, of shadows resonant with bees' wings. The flute steals his smile from my friend's lips and spreads it over my life. 注释 his flute:他的笛子,指神吹奏笛子,下面的my friend也是指神
  • 0
    亲爱的各位吧友:欢迎来到采果集

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!

本吧信息 查看详情>>

会员: 会员

目录: 其他