指环王吧 关注:146,653贴子:2,398,183

由翻译引发的杯具

只看楼主收藏回复

陈年老事一件,现在想想都泪奔:
    在电影院里看《指》第一部,啥背景都不知道。天杀的翻译把“elf”翻译成“小精灵”。那个“小”字,让我把矮矮小小的奥克斯和“小精灵”直接从逻辑上挂钩,之后的几个小时我很不好过。导致我很多地方都没弄明白。
比如,甘道夫说:小精灵美丽高贵,擅长医术……(而我脑海里浮现的是一个个奥克斯啊奥克斯!!!!!让我情何以堪!!)
珍爱生命,远离“小精灵”


1楼2011-02-28 14:20回复
    XX译林


    IP属地:浙江2楼2011-02-28 14:22
    回复
      2025-05-21 02:51:53
      广告
      回复:2楼
      原来这是译林的版本


      4楼2011-02-28 14:30
      回复
        回复:3楼
        我当时没想通,个顶个修长的精灵怎么和“小”挂上钩的


        5楼2011-02-28 14:30
        回复
          回复:6楼
          因为它们真小,比精灵矮小。。。。


          7楼2011-02-28 14:41
          回复
            回复:8楼
            刚接触电影的时候,对魔戒的背景完全不了解。所以么,初次接触各类生物的名称时,“小”字对我来讲,是个有很大意义的逻辑指导词。第一下被误导进去,废了时间才明白过来。
            如果我是唯一被这个翻译法调戏过的,我自我河蟹。。。。


            9楼2011-02-28 14:57
            回复
              回复:10楼
              可是霍比特人在之前的剧情里就有很大篇幅的出境,所以不至于搞混。我对“精灵”这个翻译完全没有异议,就是对随便加“小”这个形容词不太感冒。精灵们一个个俊逸绝伦的,恐怕“小”这个前缀不太适合。


              11楼2011-02-28 15:06
              回复
                回复:10楼
                呵呵,还是得谢谢小米指教。我真大半夜的守着呢。。。


                12楼2011-02-28 15:24
                回复
                  2025-05-21 02:45:53
                  广告


                  13楼2011-02-28 15:58
                  回复
                    那spirit还被译为雪碧呢。


                    IP属地:云南14楼2011-02-28 16:05
                    回复
                      小精灵让我想起英雄无敌里的生物。


                      15楼2011-02-28 16:33
                      回复