优美语句吧 关注:292贴子:767

set优美语句

只看楼主收藏回复



IP属地:四川1楼2011-03-13 10:25回复
    《飞鸟集》
    1
    夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
    秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
    Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
    And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
    
    there with a sign.
    
    2
    世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
    O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my w
    ords.
    
    3
    世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
    它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
    The world puts off its mask of vastness to its lover.
    It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
    
    4
    是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
    It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
    
    5
    无〔yin〕的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
    The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
    
    shakes her head and laughs and flies away.
    
    6
    如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
    If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
    
    7
    跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
    瘸足的泥沙而俱下么?
    The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
    
    water. Will you carry the burden of their lameness?
    
    8
    她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
    Her wishful face haunts my drea***ike the rain at night.
    
    9
    有一次,我们梦见大家都是不相识的。
    我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
    Once we dreamt that we were strangers.
    We wake up to find that we were dear to each other.
    
    10
    忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
    Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
    the silent trees.
    
    
    
    11
    
    有些看不见的手,如懒懒的微(风思si1)的,正在我的心上奏着
    (chan3 yuan2)的乐声。
    Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
    
    the music of the ripples.
    
    


    IP属地:四川2楼2011-03-13 12:39
    回复
      12
      “海水呀, 你说的是什么?”
      “是永恒的疑问。”
      “天空呀, 你回答的话是什么?”
      “是永恒的沉默。”
      What language is thine, O sea?
      The language of eternal question.
      What language is thy answer, O sky?
      The language of eternal silence.
      
      13
      静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
      Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
      love to you.
      
      14
      创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
      之雾。
      The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
      
      Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
      
      15
      不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
      Do not seat your love upon a precipice because it is high.
      
      16
      我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
      去了。
      I sit at my window this morning where the world like a passer-by st
      ops
      for a moment, nods to me and goes.
      
      17
      这些微思,是树叶的(su4 su4)之声呀;它们在我的心里欢悦地
      微语着。
      There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
      whisper of joy in my mind.
      
      18
      你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
      What you are you do not see, what you see is your shadow.
      
      19
      神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的哥声中喧叫着呢。
      让我只是静听着吧。
      My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
      Let me but listen.
      
      20
      我不能选择那最好的。
      是那最好的选择我。
      I cannot choose the best.
      The best chooses me.
      
      
      
      21
      
      那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
      They throw their shadows before them who carry their lantern on
      their back.
      
      22
      我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
      That I exist is a perpetual surprise which is life.
      
      23
      “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
      “我不过是一朵花。”
      


      IP属地:四川3楼2011-03-13 12:39
      回复
        We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
        but who are you so silent?
        I am a mere flower.
        
        24
        休息与工作的关系,正如眼(jian3)与眼睛的关系。
        
        Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
        
        25
        人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
        Man is a born child, his power is the power of growth.
        
        26
        神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
        God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
        the earth.
        
        27
        光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
        诈的。
        The light that plays, like a naked child, among the green leaves
        happily knows not that man can lie.
        
        28
        啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的(chan3 yu2)
        去找寻。
        O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
        
        29
        我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
        “我爱你。”
        My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
        
        it her signature in tears with the words, I love thee.
        
        30
        “月儿呀,你在等候什么呢?”
        “向我将让位给他的太阳致敬。”
        Moon, for what do you wait?
        To salute the sun for whom I must make way.
        
        
        
        31
        
        绿树长到了我的窗前,仿佛是(yin1)哑的大地发出的渴望的声音。
        The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb
        earth.
        
        32
        神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
        His own mornings are new surprises to God.
        
        33
        生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
        Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
        by the claims of love.
        
        34
        枯竭的河床,并不感谢它的过去。
        The dry river-bed finds no thanks for its past.
        
        35
        鸟儿愿为一朵云。
        云儿愿为一只鸟。
        The bird wishes it were a cloud.
        The cloud wishes it were a bird.
        
        36
        瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
        


        IP属地:四川4楼2011-03-13 12:39
        回复
          God finds himself by creating.
          
          47
          
          阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
          后边。
          
          Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
          with her silent steps of love.
          
          48
          
          群星不怕显得向萤火那样。
          The stars are not afraid to appear like fireflies.
          
          49
          
          谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
          I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one wit
          h
          the living creatures that are crushed by it.
          
          50
          
          心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
          The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not m
          ove.
          
          
          
          51
          
          你的偶象委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶象还伟大。
          You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is great
          er
          than your idol.
          
          52
          
          人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
          Man does not reveal himself in his history, he struggles up through
          it.
          
          53
          
          玻(王离)灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻(王离)
          灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
          While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
          
          moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
          ---My dear, dear sister.
          
          54
          
          我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
          开,我们也分别了。
          
          Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come nea
          r.
          The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
          
          55
          我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,(言帝)听着晚潮跳舞的
          乐声。
          
          My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening
          to
          the dance-music of the tide in the evening.
          
          56
          
          我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
          Life is given to us, we earn it by giving it.
          


          IP属地:四川6楼2011-03-13 12:39
          回复
            
            瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
            部的水。
            
            I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of
            
            it is enough for the thirsty.
            
            70
            
            把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
            里呢?
            
            Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
            outbreak of ecstasy?
            
            
            
            71
            
            (木焦)夫的斧头,问树要斧柄。
            
            树便给了他。
            
            The woodcutters axe begged for its handle from the tree.
            
            The tree gave it.
            
            72
            
            这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
            
            In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening vei
            led
            
            with mist and rain.
            
            73
            
            贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
            
            Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
            
            74
            
            雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
            
            The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring ou
            t
            
            surprises of beauty.
            
            75
            
            我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
            
            We read the world wrong and say that it deceives us.
            
            76
            
            诗人--(biao1)风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
            
            The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own vo
            ice.
            
            77
            
            每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
            
            Every child comes with the message that God is not yet discouraged
            of man.
            
            78
            
            绿草求她地上的伴侣。
            
            树木求他天空的寂寞。
            
            The grass seeks her crowd in the earth.
            
            The tree seeks his solitude of the sky.
            
            79
            
            人对他自己建筑起堤防来。
            
            


            IP属地:四川8楼2011-03-13 12:39
            回复
              Man barricades against himself.
              
              80
              
              我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕(liao2)
              
              在静听着的松林之间。
              
              Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
              
              of the sea among these listening pines.
              
              
              
              81
              
              这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
              What is this unseen flame
              评论人:lviking 评论日期:2006-3-12 22:47 81
              
              这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
              What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
              
              82
              
              使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
              Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn lea
              ves.
              
              83
              
              那想做好人的,在门外敲着门;那爱人,的看见门敞开着。
              He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
              
              gate open.
              
              84
              
              在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
              神死了的时候,宗教便将合而为一。
              In death the many becomes one; in life the one becomes many.
              Religion will be one when God is dead.
              
              85
              艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
              The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and he
              r
              master.
              
              86
              
              “你离我有多远呢,果实呀?”
              “我藏在你心里呢,花呀。”
              How far are you from me, O Fruit?
              I am hidden in your heart, O Flower.
              
              87
              
              这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
              This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
              in the day.
              
              88
              
              露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
              珠。”
              
              You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
              
              one on its upper side, said the dewdrop to the lake.
              
              89
              
              刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
              The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
              
              the sword.
              
              90
              
              在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
              在静听着的松林之间。
              
              In darkness the One appears as uniform; in the light the One appear
              s
              as manifold.
              
              
              
              91
              
              大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
              The great earth makes herself hospitable with the help of the grass
              .
              
              92
              
              绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
              繁星之间徐缓的转动。
              
              The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
              
              whose wider circles move slowly among stars.
              
              93
              
              权势对世界说道:“你是我的。”
              世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
              爱情对世界说道:“我是你的。”
              世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
              Power said to the world, You are mine.
              The world kept it prisoner on her throne.
              Love said to the world, I am thine.
              The world gave it the freedom of her house.
              
              94
              
              浓雾仿佛是大地的愿望。
              它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
              The mist is like the earth's desire.
              It hides the sun for whom she cri


              IP属地:四川9楼2011-03-13 12:39
              回复
                《飞鸟集》
                1
                夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
                秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
                Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
                And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
                
                there with a sign.
                
                2
                世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
                O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my w
                ords.
                
                3
                世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
                它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
                The world puts off its mask of vastness to its lover.
                It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
                
                4
                是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
                It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
                
                5
                无〔yin〕的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
                The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
                
                shakes her head and laughs and flies away.
                
                6
                如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
                If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
                
                7
                跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
                瘸足的泥沙而俱下么?
                The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
                
                water. Will you carry the burden of their lameness?
                
                8
                她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
                Her wishful face haunts my drea***ike the rain at night.
                
                9
                有一次,我们梦见大家都是不相识的。
                我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
                Once we dreamt that we were strangers.
                We wake up to find that we were dear to each other.
                
                10
                忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
                Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
                the silent trees.
                
                
                
                11
                
                有些看不见的手,如懒懒的微(风思si1)的,正在我的心上奏着
                (chan3 yuan2)的乐声。
                Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
                
                the music of the ripples.
                
                


                IP属地:四川10楼2011-03-13 12:39
                回复
                  12
                  “海水呀, 你说的是什么?”
                  “是永恒的疑问。”
                  “天空呀, 你回答的话是什么?”
                  “是永恒的沉默。”
                  What language is thine, O sea?
                  The language of eternal question.
                  What language is thy answer, O sky?
                  The language of eternal silence.
                  
                  13
                  静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
                  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
                  love to you.
                  
                  14
                  创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
                  之雾。
                  The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
                  
                  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
                  
                  15
                  不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
                  Do not seat your love upon a precipice because it is high.
                  
                  16
                  我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
                  去了。
                  I sit at my window this morning where the world like a passer-by st
                  ops
                  for a moment, nods to me and goes.
                  
                  17
                  这些微思,是树叶的(su4 su4)之声呀;它们在我的心里欢悦地
                  微语着。
                  There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
                  whisper of joy in my mind.
                  
                  18
                  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
                  What you are you do not see, what you see is your shadow.
                  
                  19
                  神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的哥声中喧叫着呢。
                  让我只是静听着吧。
                  My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
                  Let me but listen.
                  
                  20
                  我不能选择那最好的。
                  是那最好的选择我。
                  I cannot choose the best.
                  The best chooses me.
                  
                  
                  
                  21
                  
                  那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
                  They throw their shadows before them who carry their lantern on
                  their back.
                  
                  22
                  我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
                  That I exist is a perpetual surprise which is life.
                  
                  23
                  “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
                  “我不过是一朵花。”
                  


                  IP属地:四川11楼2011-03-13 12:39
                  回复
                    We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
                    but who are you so silent?
                    I am a mere flower.
                    
                    24
                    休息与工作的关系,正如眼(jian3)与眼睛的关系。
                    
                    Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
                    
                    25
                    人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
                    Man is a born child, his power is the power of growth.
                    
                    26
                    神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
                    God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
                    the earth.
                    
                    27
                    光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
                    诈的。
                    The light that plays, like a naked child, among the green leaves
                    happily knows not that man can lie.
                    
                    28
                    啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的(chan3 yu2)
                    去找寻。
                    O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
                    
                    29
                    我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
                    “我爱你。”
                    My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
                    
                    it her signature in tears with the words, I love thee.
                    
                    30
                    “月儿呀,你在等候什么呢?”
                    “向我将让位给他的太阳致敬。”
                    Moon, for what do you wait?
                    To salute the sun for whom I must make way.
                    
                    
                    
                    31
                    
                    绿树长到了我的窗前,仿佛是(yin1)哑的大地发出的渴望的声音。
                    The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb
                    earth.
                    
                    32
                    神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
                    His own mornings are new surprises to God.
                    
                    33
                    生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
                    Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
                    by the claims of love.
                    
                    34
                    枯竭的河床,并不感谢它的过去。
                    The dry river-bed finds no thanks for its past.
                    
                    35
                    鸟儿愿为一朵云。
                    云儿愿为一只鸟。
                    The bird wishes it were a cloud.
                    The cloud wishes it were a bird.
                    
                    36
                    瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
                    


                    IP属地:四川12楼2011-03-13 12:39
                    回复
                      God finds himself by creating.
                      
                      47
                      
                      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
                      后边。
                      
                      Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
                      with her silent steps of love.
                      
                      48
                      
                      群星不怕显得向萤火那样。
                      The stars are not afraid to appear like fireflies.
                      
                      49
                      
                      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
                      I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one wit
                      h
                      the living creatures that are crushed by it.
                      
                      50
                      
                      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
                      The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not m
                      ove.
                      
                      
                      
                      51
                      
                      你的偶象委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶象还伟大。
                      You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is great
                      er
                      than your idol.
                      
                      52
                      
                      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
                      Man does not reveal himself in his history, he struggles up through
                      it.
                      
                      53
                      
                      玻(王离)灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻(王离)
                      灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
                      While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
                      
                      moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
                      ---My dear, dear sister.
                      
                      54
                      
                      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
                      开,我们也分别了。
                      
                      Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come nea
                      r.
                      The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
                      
                      55
                      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,(言帝)听着晚潮跳舞的
                      乐声。
                      
                      My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening
                      to
                      the dance-music of the tide in the evening.
                      
                      56
                      
                      我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
                      Life is given to us, we earn it by giving it.
                      


                      IP属地:四川14楼2011-03-13 12:39
                      回复
                        
                        瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
                        部的水。
                        
                        I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of
                        
                        it is enough for the thirsty.
                        
                        70
                        
                        把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
                        里呢?
                        
                        Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
                        outbreak of ecstasy?
                        
                        
                        
                        71
                        
                        (木焦)夫的斧头,问树要斧柄。
                        
                        树便给了他。
                        
                        The woodcutters axe begged for its handle from the tree.
                        
                        The tree gave it.
                        
                        72
                        
                        这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
                        
                        In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening vei
                        led
                        
                        with mist and rain.
                        
                        73
                        
                        贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
                        
                        Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
                        
                        74
                        
                        雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
                        
                        The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring ou
                        t
                        
                        surprises of beauty.
                        
                        75
                        
                        我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
                        
                        We read the world wrong and say that it deceives us.
                        
                        76
                        
                        诗人--(biao1)风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
                        
                        The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own vo
                        ice.
                        
                        77
                        
                        每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
                        
                        Every child comes with the message that God is not yet discouraged
                        of man.
                        
                        78
                        
                        绿草求她地上的伴侣。
                        
                        树木求他天空的寂寞。
                        
                        The grass seeks her crowd in the earth.
                        
                        The tree seeks his solitude of the sky.
                        
                        79
                        
                        人对他自己建筑起堤防来。
                        
                        


                        IP属地:四川16楼2011-03-13 12:39
                        回复
                          Man barricades against himself.
                          
                          80
                          
                          我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕(liao2)
                          
                          在静听着的松林之间。
                          
                          Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
                          
                          of the sea among these listening pines.
                          
                          
                          
                          81
                          
                          这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
                          What is this unseen flame
                          评论人:lviking 评论日期:2006-3-12 22:47 81
                          
                          这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
                          What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
                          
                          82
                          
                          使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
                          Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn lea
                          ves.
                          
                          83
                          
                          那想做好人的,在门外敲着门;那爱人,的看见门敞开着。
                          He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
                          
                          gate open.
                          
                          84
                          
                          在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
                          神死了的时候,宗教便将合而为一。
                          In death the many becomes one; in life the one becomes many.
                          Religion will be one when God is dead.
                          
                          85
                          艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
                          The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and he
                          r
                          master.
                          
                          86
                          
                          “你离我有多远呢,果实呀?”
                          “我藏在你心里呢,花呀。”
                          How far are you from me, O Fruit?
                          I am hidden in your heart, O Flower.
                          
                          87
                          
                          这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
                          This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
                          in the day.
                          
                          88
                          
                          露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
                          珠。”
                          
                          You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
                          
                          one on its upper side, said the dewdrop to the lake.
                          
                          89
                          
                          刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
                          The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
                          
                          the sword.
                          
                          90
                          
                          在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
                          在静听着的松林之间。
                          
                          In darkness the One appears as uniform; in the light the One appear
                          s
                          as manifold.
                          
                          
                          
                          91
                          
                          大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
                          The great earth makes herself hospitable with the help of the grass
                          .
                          
                          92
                          
                          绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
                          繁星之间徐缓的转动。
                          
                          The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
                          
                          whose wider circles move slowly among stars.
                          
                          93
                          
                          权势对世界说道:“你是我的。”
                          世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
                          爱情对世界说道:“我是你的。”
                          世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
                          Power said to the world, You are mine.
                          The world kept it prisoner on her throne.
                          Love said to the world, I am thine.
                          The world gave it the freedom of her house.
                          
                          94
                          
                          浓雾仿佛是大地的愿望。
                          它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
                          The mist is like the earth's desire.
                          It hides the sun for whom she cri


                          IP属地:四川17楼2011-03-13 12:39
                          回复
                            10 楼 到十七 楼 你重复了


                            IP属地:四川18楼2011-03-20 15:10
                            回复
                              这个好像你在自问自答


                              IP属地:四川19楼2011-03-20 15:12
                              回复