花开云间吧 关注:6贴子:240
  • 2回复贴,共1

【英文原版+王科一译本】PRIDE AND PREJUDICE 傲慢与偏见

只看楼主收藏回复

PRIDE AND PREJUDICE
傲慢与偏见
By Jane Austen
简·奥斯丁
Chapter 1
第一章
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession
of a good fortune, must be in want of a wife.
凡有产业的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
However little known the feelings or views of such a man may be on his
first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds
of the surrounding families, that he is considered the rightful property
of some one or other of their daughters.
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。


1楼2011-05-09 20:56回复
    "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "ha胤ve you heard that
    Netherfield Park is let at last?"
    有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老胤爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”
    Mr. Bennet replied that he had not.
    班纳特先生回答道,他没有听说过。
    "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she
    told me all about it."
    “的确租出去了,”她说,“郎格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地都告诉了我。”
    Mr. Bennet made no answer.
    班纳特先生没有理睬她。
    "Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
    “难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
    "You want to tell me, and I ha胤ve no ob胤jection to hearing it."
    “既然是你要说给我听,我听听也无妨。”
    


    2楼2011-05-09 21:42
    回复
      This was invitation enough.
      这句话足够鼓励她讲下去了。


      3楼2011-05-09 21:44
      回复