[1]Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð! Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn! Úr sólkerfum himnanna hnýta þér krans þínir herskarar, tímanna safn. Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár og þúsund ár dagur, ei meir: eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár, sem tilbiður guð sinn og deyr. Íslands þúsund ár, Íslands þúsund ár, eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár, sem tilbiður guð sinn og deyr. [2]Ó, guð, ó, guð! Vér föllum fram og fórnum þér brennandi, brennandi sál, guð faðir, vor drottinn frá kyni til kyns, og vér kvökum vort helgasta mál. Vér kvökum og þökkum í þúsund ár, því þú ert vort einasta skjól. Vér kvökum og þökkum með titrandi tár, því þú tilbjóst vort forlagahjól. Íslands þúsund ár Íslands þúsund ár voru morgunsins húmköldu, hrynjandi tár, sem hitna við skínandi sól. [3]Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð! Vér lifum sem blaktandi, blaktandi strá. Vér deyjum, ef þú ert ei ljós það og líf, sem að lyftir oss duftinu frá. [4]Ó, vert þú hvern morgun vort ljúfasta líf, vor leiðtogi í daganna þraut og á kvöldin vor himneska hvíld og vor hlíf og vor hertogi á þjóðlífsins braut. Íslands þúsund ár Íslands þúsund ár verði gróandi þjóðlíf með þverrandi tár, sem þroskast á guðsríkis braut.
汉语翻译: [1]祖国之神,祖国之神, 你崇高的名字为我们所颂赞。 在久远的年代里, 你的子孙把太阳镶上你的王冠。 对于你一天就是一千年, 一千年就是一天。 啊永恒的花,含着虔诚的泪, 恭恭敬敬辞别人间。 冰岛一千年, 冰岛一千年, 啊永恒的花,含着虔诚的泪, 恭恭敬敬辞别人间。
汉语翻译: [1]祖国之神,祖国之神, 你崇高的名字为我们所颂赞。 在久远的年代里, 你的子孙把太阳镶上你的王冠。 对于你一天就是一千年, 一千年就是一天。 啊永恒的花,含着虔诚的泪, 恭恭敬敬辞别人间。 冰岛一千年, 冰岛一千年, 啊永恒的花,含着虔诚的泪, 恭恭敬敬辞别人间。