有些是表达不出来的。只能模棱两可的概念,比如“i hear you' ve been fighting with one of those boys next door and have given him a black eye”(我听说你一直在和隔壁家的一个小男孩打架,还把他眼睛打黑了。) “是的,我干了他一顿。” 转换成英文就不好解释"干了一顿",只能一笔带过 (yes , i did ) 所以,给你的建议是:the passerby one.the passerby two. 仅供参考。 喵了个咪 不准说我误人子弟。