我依然会去追寻那...吧 关注:28贴子:490
  • 1回复贴,共1

▍﹏゛ Rosenrot ゎ┊ZZZ┊DU hast

只看楼主收藏回复

日耳曼人的文字游戏


1楼2011-06-25 11:04回复
    Rammstein可以说是唯一一个为中国乐迷所熟知的使用德语演唱的团体。我想,这其中一个很大的理由在于他们犹如战车般的摇滚和震撼人心的节奏感。代表作Du hast即是如此,或许有人听过这首歌的英文版(英文译成了You hate),猜测这是一首宣泄仇恨的歌曲,但可能真正理解这首歌的歌词含义的乐迷不是很多。故分析其歌词如下:
    德文歌词:
    Du...
    Du hast/hasst...
    Du hast/hasst mich...
    Du...
    Du hast/hasst...
    Du hast/hasst mich...
    Du...
    Du hast/hasst...
    Du hast/hasst mich...
    Du...
    Du hast/hasst...
    Du hast/hasst mich...
    Du...
    Du hast/hasst...
    Du hast/hasst mich...
    Du hast/hasst mich...
    Du hast mich gefragt...
    Du hast mich gefragt...
    Du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt.
    Willst du, bis der Tod euch scheidet,
    Treu ihr sein für alle Tage?
    Nein!
    Nein!
    Willst du, bis der Tod euch scheidet,
    Treu ihr sein für alle Tage?
    Nein!
    Nein!
    Du...
    Du hast/hasst...
    Du hast/hasst mich...
    Du...
    Du hast/hasst...
    Du hast/hasst mich...
    Du...
    Du hast/hasst...
    Du hast/hasst mich...
    Du hast/hasst mich...
    Du hast mich gefragt...
    Du hast mich gefragt...
    Du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt.
    Willst du, bis der Tod euch scheidet,
    Treu ihr sein für alle Tage?
    Nein!
    Nein!
    Willst du, bis zum Tod der Scheide,
    Sie lieben auch in schlechten Tagen?
    Nein!
    Nein!
    Willst du, bis der Tod euch scheidet,
    Treu ihr sein....?
    Nein!
    Nein!
    因为歌词一共就是反复重复这几句话,所以我分别把每个独立句子翻译出来。
    1)Du 你
    2)Du hast 你有 / Du hasst 你恨
    3)Du hast mich 你有(无意)/ Du hasst mich 你恨我
    4)Du hast mich gefragt und ich habe nichts gesagt.
    你问我,我没有回答
    5)Willst du, bis der Tod euch scheidet,Treu ihr sein für alle Tage?
    直到死亡分离你们的那天,你是否愿意每天真诚地对待她?
    6)Nein 不
    这首歌的歌词玄妙之处一共有3处
    第一处: 本以为歌词的第一部分只是简单地把Du hast mich gefragt(you have asked me)这句句子递进+重复,事实上,因为hast 与hasst 同音,所以,于此同时,歌手在不停地重复另一个单词,"hate",不停地唱到you hate me,令人联想到的是,感情误入歧途所产生的一种很深的仇恨。
    第二处:
    Willst du, bis der Tod euch scheidet,Sie lieben auch in schlechten Tagen?
    Willst du, bis zum Tod der Scheide,Sie lieben auch in schlechten Tagen?
    咋一看来,两句句子没有多大分别,事实上,der Tod scheidet euch(= death separates you),der Tod der Scheide(=the death of Vagina)。所以,歌手事实在唱的是:如果没有了性,你还会每天一如既往爱她?
    第三处:
    整首歌问的问题,事实上以德国婚礼上誓言为基础。按照习俗,婚礼上,面对新人的问题是:Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? (你们两位是否愿意始终爱对方,尊重对方和真诚地对待对方,直到死亡的到来?)问题的回答当然应该是"Ja" (是),可是这首歌中,我们听到的,却是那无比坚定的Nein(不),令听者非常沉重。
      
    中文基本翻译:
    你   
    你恨   
    你恨我   
    你有问过我   
    你有问过我,而我什么都没有回答   
    你想要吗, 直到你真的死去   
    终日忠实于她   
    不   
    你想要吗, 直到你真的死去   
    去爱她,甚至在糟糕的日子   

    


    2楼2011-06-25 16:27
    回复