东野圭吾吧 关注:106,341贴子:2,277,869
  • 7回复贴,共1

不懂日文的话,仅靠翻译来了解日本的作品似乎会有偏差

只看楼主收藏回复

不光是小说这样
动漫、综艺什么的也都一样
日文原本的结构,翻译成中文后读起来有些怪怪的感觉,是一种类似将叙述的结构前后颠倒的感受
如果要了解东野圭吾小说真正的精髓,我觉得还是要看日文原版比较好。


1楼2011-06-26 16:39回复
    这话说的,翻译的作品都有这个问题啊……


    IP属地:辽宁2楼2011-06-26 16:50
    回复
      广告
      立即查看
      我也想看原文,可惜我们所学的外语不是日语


      IP属地:四川来自掌上百度3楼2011-06-26 17:13
      回复
        有朝一日,我一定要看到原版的


        4楼2011-06-26 17:52
        回复
          才学了几个月日语 我嫌难 都不想接着去上课了


          5楼2011-06-26 17:53
          回复
            我在淘宝买过几本东野的日文版,虽然是盗版的,不过里面所有汉字都标注了假名,学日语又喜欢东吾的,可以去搜一下,就搜白夜行 日文之类的应该有。。。。最喜欢伽利略,小说和电视剧都给力,x也不错


            来自掌上百度6楼2011-06-28 17:08
            回复
              不管是什么语种的作品,翻译过来都有这问题吧……没有“似乎”而是“必然”


              7楼2011-06-28 17:17
              回复
                我也抱着同样的目的在自学日语,不知道什么时候才能独立阅读啊


                IP属地:天津9楼2011-06-30 15:56
                回复