あ段假名长音用あ标示 例:おばあさん(奶奶)
い段假名长音用い标示 例:おじいさん(爷爷)
う段假名长音用う标示 例:ふつう(普通)
え段假名长音用い标示 例:えいが(电影)
お段假名长音用う标示 例:おとうと(弟弟)
前面三个一般都没问题
加上这段假名的原因假名就是表长音
后面两个是新人的问题
你没看错 え+い,お+う
但是发音的时候 要把え段后边的い发音え
お段后边的う发音お
不如说上面的(映画)「えいが」不能发音 eiga
而是 eega
里面听不见i的发音
(弟)「おとうと」也是如此 发音 otooto 里面听不见u的发音
せんせい(老师)里的い发音え
とうきょう(东京)里两个う都是发音お (tokyo)
总之只要是u跟在o段假名后面 i跟在e段假名后面 u发音o e发音i
不会有例外情况
(呦音里是以 这种小的ゃゅょ 发音为标准)
不过也有一些特殊情况如下
え段假名也有用え做长音的情况 例:おねえさん(姐姐)
お段假名也有用お做长音的情况 例:とおい(遥远)
这样的情况远不及 i做e u做o 的情况
这不是一种规律
而是词汇本身是怎么样的就怎么样去记
重要是在理解
记住 a+a i+i u+u e+i o+u e+e o+o 就行了
ありがとう 原则发音自然是arigatoo 不可能有ariga透 的发音
在标准较正式的情况下还想用片假名耍帅的话
是不应该写アリガトウ的片假名里ウ就是u 和平假名是有方面区别的
例:有些时候在一些游戏里看到一些用片假名替原词汇的情况
センセー(老师) 而不是センセイ 因为这是要以原则为主
原来是长音的 转换了还应该是长音
片假名里的长音用「ー」标示
为什么不和平假名一样的长音标记发?原因:
因为片假名的主要作用是标记外来语
而外来语可能跟日语的发音规律不同 会有那些日语里不会发的音
(像:ou ei 之类的 在原日语平假名里早就因该读成长音oo ee了)
因此片假名中 什么假名就是怎么读
ありがとう=アリガトー