
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.
By: William Shakespeare
我在羊皮纸上写下你的诗篇,雨露阳光是你形影不离的爱人。
我希望此时有神明见证,他却不屑教会你如何辨别世界的污秽。
我留恋于你闪光的裙裾,你姣好的容颜在美酒中沉淀。
我低头为盛宴做仆人,你是最璀璨的一颗珠宝。
冰冷的蛇替我抚摸你的脚踝,带来你疼痛的温度。
我为你掘好山顶上里曙光最近的坟墓,却因嫉妒土壤先亲吻你的身躯作罢。
神因此恼怒将我抛弃,于是世间便有了信仰。
世人的定义永远不够精准,他们互相争辩。
我一直都知道,所谓信仰,不过就是你与之我的存在呵。
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.
By: William Shakespeare
我在羊皮纸上写下你的诗篇,雨露阳光是你形影不离的爱人。
我希望此时有神明见证,他却不屑教会你如何辨别世界的污秽。
我留恋于你闪光的裙裾,你姣好的容颜在美酒中沉淀。
我低头为盛宴做仆人,你是最璀璨的一颗珠宝。
冰冷的蛇替我抚摸你的脚踝,带来你疼痛的温度。
我为你掘好山顶上里曙光最近的坟墓,却因嫉妒土壤先亲吻你的身躯作罢。
神因此恼怒将我抛弃,于是世间便有了信仰。
世人的定义永远不够精准,他们互相争辩。
我一直都知道,所谓信仰,不过就是你与之我的存在呵。
