南律吧 关注:90贴子:3,396
  • 3回复贴,共1

【书架】王尔德《Two Loves(两种爱情)》

只看楼主收藏回复


Two Loves
两种爱情
I dreamed I stood upon a little hill,
在梦中,我站在小山顶上
And at my feet there lay a ground, that seemed
我的双足踏在地上
Like a waste garden, flowering at its will
仿佛有一座废园,花儿恣意绽放
With buds and blossoms. There were pools that dreamed
有幼嫩的蓓蕾和盛开的花朵
Black and unruffled; there were white lilies
那里有以泉水为源的池塘,幽黑且平静
A few, and crocuses, and violets
那里有白百合,番红花,紫或白的紫罗兰
Purple or pale, snake-like fritillaries
那里有蛇一般的贝母,茂盛的,自由的野草
Scarce seen for the rank grass, and through green nets
透过那绿色的罗网,
Blue eyes of shy peryenche winked in the sun.
羞涩的蓝色眼睛在阳光中闪烁



1楼2011-09-08 11:06回复
    他的手中是一串紫色的葡萄,
    A purple bunch of bursting grapes, his eyes
    饱满的快要炸开
    Were clear as crystal, naked all was he,
    他的眼睛像水晶一样晶莹。他不着寸缕
    White as the snow on pathless mountains frore,
    身体如同落在深山,无人践踏的雪一样白皙
    Red were his lips as red wine-spilith that dyes
    他的嘴唇如同洒落并染红大理石地面的葡萄酒
    A marble floor, his brow chalcedony.
    他的眉毛如同匠人的雕花
    And he came near me, with his lips uncurled
    他走近我,抿直了嘴唇
    And kind, and caught my hand and kissed my mouth,
    握住我的手,温柔地吻了我
    And gave me grapes to eat, and said, 'Sweet friend,
    他给我葡萄,说道:
    Come I will show thee shadows of the world
    “亲爱的朋友,我来这里向你展示这世界的阴影,
    And images of life. See from the South
    和人生的景象。
    Comes the pale pageant that hath never an end.'
    看啊,那南方虚幻的盛典永无止境。”
    And lo! within the garden of my dream
    在我梦中的花园里,
    I saw two walking on a shining plain
    我看见两个人走在金色的闪光中
    Of golden light. The one did joyous seem
    其中的一个人看起来快乐极了,
    And fair and blooming, and a sweet refrain
    他美丽而又精力充沛,
    Came from his lips; he sang of pretty maids
    他吟唱着甜美的歌谣,他歌唱美丽的少女,


    3楼2011-09-08 11:06
    回复
      And joyous love of comely girl and boy,
      男孩和女孩天真的爱情
      His eyes were bright, and 'mid the dancing blades
      他的眼睛闪闪发光,
      Of golden grass his feet did trip for joy;
      跳跃的金色草叶随着他的脚步起舞
      And in his hand he held an ivory lute
      他手中握着象牙色的莲花
      With strings of gold that were as maidens' hair,
      莲花的线条好似少女的发丝
      And sang with voice as tuneful as a flute,
      那歌曲的声音仿佛悠扬的笛子
      And round his neck three chains of roses were.
      他的颈项上挂着三重玫瑰编成的花环
      But he that was his comrade walked aside;
      而他的同伴走在他的身边,
      He was full sad and sweet, and his large eyes
      他充满了忧伤和恍惚的甜蜜,
      Were strange with wondrous brightness, staring wide
      他的大眼睛里满溢着奇异且渴求的光
      With gazing; and he sighed with many sighs
      他叹息着,叹息着
      That moved me, and his cheeks were wan and white
      他的叹息让我心碎,他的脸色疲惫而苍白
      Like pallid lilies, and his lips were red
      就像凋谢的百合,他的嘴唇红如罂粟
      Like poppies, and his hands he clenched tight,
      他把双手紧握,然后放松
      And yet again unclenched, and his head
      他的头上戴着昙花编成的花环,
      Was wreathed with moon-flowers pale as lips of death.
      苍白的如同死亡的唇色
      A purple robe he wore, o'erwrought in gold
      他身着一件紫色的长袍,镶着金边


      4楼2011-09-08 11:07
      回复
        With the device of a great snake, whose breath
        长袍上有着巨蛇的纹章,
        Was fiery flame: which when I did behold
        它的气息是一股炽热的火焰
        I fell a-weeping, and I cried, 'Sweet youth,
        当我注释着他时,悲伤袭上我的心头,我哭了
        Tell me why, sad and sighing, thou dost rove
        我问他:“可爱的年青人,告诉我,
        These pleasent realms?
        为什么你那么悲伤,为什么要叹息,要在这快乐的领域中流浪?”
        I pray thee speak me sooth
        我希望自己说的连贯些
        What is thy name?' He said, 'My name is Love.'
        “你叫什么名字?”他答道,“我的名字是爱情。”
        Then straight the first did turn himself to me
        第一个人马上转过身来对我大声说道,
        And cried, 'He lieth, for his name is Shame,
        “他说谎!他的名字是耻辱,我才是爱情。
        But I am Love, and I was wont to be
        这美丽的花园原本只有我一个,
        Alone in this fair garden, till he came
        他却在夜里不言不语潜了近来;
        Unasked by night; I am true Love, I fill
        我才是真正的爱情,
        The hearts of boy and girl with mutual flame.'
        我在男孩和女孩的心中点燃火焰。”
        Then sighing, said the other, 'Have thy will,
        另一个青年叹息道,“如他所说,
        I am the love that dare not speak its name.'
        我是不敢说出自己名字的爱情。”
        ——《两种爱情》艾尔夫雷德·道格拉斯 1892年9月


        5楼2011-09-08 11:08
        回复