卢唐吧 关注:763贴子:10,712

回复:『卢唐LOVE☆原著』原著所有卢唐爱情片段中英文对照版

取消只看楼主收藏回复

“Hi.”
“Evening, River.”
“‘River’” that’s Lee,” Ron explained. “They’ve all got codenames, but you can usually tell—“
“Shh!” said Hermione.
“But before we hear from Royal and Romulus,” Lee went on,“let’s take a moment to report those deaths that the WizardingWireless Network News and Daily Prophet don’t think importantenough to mention. It is with great regret that we inform ourlisteners of the murders of Ted Tonks and Dirk Cresswell.”
Harry felt a sick, swooping in his belly. He, Ron, and Hermionegazed at one another in horror.
“A goblin by the name of Gornuk was also killed. It is believedthat Muggle-born Dean Thomas and a second goblin, both believedto have been traveling with Tonks, Cresswell, and Gornuk, mayhave escaped. If Dean is listening, or if anyone has any knowledgeof his whereabouts, his parents and sisters are desperate for news.
“Meanwhile, in Gaddley, a Muggle family of five has been founddead in their home. Muggle authorities are attributing their deathsto a gas leak, but members of the Order of the Phoenix inform methat it was the Killing Curse—more evidence, as if it were needed,of the fact that Muggle slaughter is becoming little more than arecreational sport under the new regime.
“Finally, we regret to inform our listeners that the remains ofBathilda Bagshot have been discovered in Godric’s Hollow. Theevidence is that she died several months ago. The Order of thePhoenix informs us that her body showed unmistakable signs ofinjuries inflicted by Dark Magic.
“Listeners, I’d like to invite you now to join us in a minute’s silencein memory of Ted Tonks, Dirk Cresswell, Bathilda Bagshot,Gornuk, and the unnamed, but no less regretted, Muggles murderedby the Death Eaters.”



IP属地:澳大利亚203楼2011-10-13 15:45
回复

    “嘿!”
    “晚上好,老江。”
    “老江就是李。”罗恩解释道,“他们都有代号,但你通常可以听出来——”
    “嘘!”赫敏说。
    “但是在听老帅和老将讲话之前,”李接着说,“让我们先花点时间报道一下,‘巫师无线电新闻联播’和《预言家日报》认为不值得一提的死讯。我们沉痛地通知听众们,泰德。唐克斯和德克。克莱斯韦遭到谋杀。”
    哈利感到心猛地往下一沉,三人恐惧地对望着。
    “一个名叫戈努克的妖精也被杀了。据信,与唐克斯、克莱斯韦、戈努克同行的麻瓜出身的迪安。托马斯和另一个妖精很可能逃了出来。如果迪安正在收听,或有任何人知道他的下落,请注意,他的父母和姐妹们迫切希望得到他的消息。”
    


    IP属地:澳大利亚204楼2011-10-13 15:47
    回复
      (哈利被比尔教训了一顿关于精灵的事情)
      As he followed Bill back to the others awry thought came to him, born no doubt of the wine he had drunk.He seemed set on course to become just as reckless a godfather toTeddy Lupin as Sirius Black had been to him.
      跟着比尔回到大家中间时,哈利突然产生了一个怪异的念头,无疑是喝酒引起的。他觉得对于小泰德。卢平来说,自己正要变成一个像小天狼星布莱克一样鲁莽的教父。
      


      IP属地:澳大利亚209楼2011-10-13 16:01
      回复
        (大战)
        As the room came into view, Harry slipped down a few stairsin shock. It was packed, far more crowded than when he had lastbeen in there. Kingsley and Lupin were looking up at him, as wereOliver Wood, Katie Bell, Angelina Johnson and Alicia Spinnet,Bill and Fleur, and Mr. and Mrs. Weasley.
        “Harry, what’s happening?” said Lupin, meeting him at thefoot of the stairs.
        “Voldemort’s on his way, they’re barricading the school—Snape’s run for it—What are you doing here? How did you know?”
        “We sent messages to the rest of Dumbledore’s Army,” Fred explained. “You couldn’t expect everyone to miss the fun, Harry,and the D.A. let the Order of the Phoenix know, and it all kind ofsnowballed.”
        “What first, Harry?” called George. “What’s going on?”
        “They’re evacuating the younger kids and everyone’s meetingin the Great Hall to get organized,” Harry said. “We’re fighting.”
        There was a great roar and a surge toward the foot of the stairs,he was pressed back against the wall as they ran past him, the mingledmembers of the Order of the Phoenix, Dumbledore’s Army,and Harry’s old Quidditch team, all with their wands drawn, headingup into the main castle.
        “Come on, Luna,” Dean called as he passed, holding out his free hand; she took it and followed him back up the stairs.
        The crowd was thinning: Only a little knot of people remainedbelow in the Room of Requirement, and Harry joined them. Mrs.Weasley was struggling with Ginny. Around them stood Lupin,Fred, George, Bill, and Fleur.
        看到屋子里面,哈利大吃一惊,滑下了几级楼梯。屋里挤满了人,比他刚才在这里时还要拥挤得多。金斯莱和卢平正抬头看着他,还有奥利弗。伍德、凯蒂。贝尔、安吉利娜。约翰逊和艾丽娅。斯平内特、比尔和芙蓉,以及韦斯莱夫妇。
        “哈利,怎么回事?”卢平在楼梯下迎住哈利,问道。
        “伏地魔要来了,学校要封锁——斯内普逃命去了——你们在这里做什么?你们怎么知道的?”
        “我们给邓布利多军的其他人发了消息,”弗雷德解释说,“谁都不愿意错过这份乐趣,哈利。然后D.A.又通知了凤凰社,就跟滚雪球似的越滚越大。”
        “先干什么,哈利?”乔治喊道,“情况怎么样?”
        “他们在疏散小一点的学生,大家都到大礼堂**,听候安排,”哈利说,“我们在战斗。”
        吼叫声排山倒海,人们朝楼梯脚下涌来。哈利紧贴在墙上,让他们从他身边跑过,有凤凰社和邓布利多军的成员,还有哈利以前的魁地奇球队的队员,他们都抽出了魔杖,朝城堡主楼冲去。
        “走吧,卢娜。”迪安走过时伸出手喊道。卢娜握住他的手,跟他上了楼梯。
        人群渐渐稀少,只有一小圈人还留在下面的有求必应屋里,哈利走了过去。韦斯莱夫人正在跟金妮争吵,周围站着卢平、弗雷德、乔治、比尔和芙蓉。
        


        IP属地:澳大利亚210楼2011-10-13 16:06
        回复
          (韦斯莱夫人和金妮的争吵)
          “Ginny!” barked Mrs. Weasley.Ginny has been attempting, under cover of the reconciliation,to sneak upstairs too.
          “Molly, how about this,” said Lupin. “Why doesn’t Ginny stayhere, then at least she’ll be on the scene and know what’s goingon, but she won’t be in the middle of the fighting?”
          “I—”
          “That’s a good idea,” said Mr. Weasley firmly. “Ginny, youstay in this room, you hear me?”Ginny did not seem to like the idea much, but under her father’sunusually stern gaze, she nodded.
          Mr. and Mrs. Weasley and Lupin headed off for the stairs as well.
          “金妮!”韦斯莱夫人大吼一声。
          金妮趁着全家人和解的工夫,也试图偷偷溜上楼去。
          “莫丽,你看这样如何。”卢平说,“不妨就让金妮留在这里,这样她至少能在现场,知道事情的进展,但又不在战斗的中心,怎么样?”
          “我——”
          “这个办法不错,”韦斯莱先生坚决地说,“金妮,你就留在这间屋里,听见了吗?”
          金妮似乎不大喜欢这个主意,但在父亲异常严厉的目光下,她只好点了点头。韦斯莱夫妇和卢平也朝楼梯口冲去。


          IP属地:澳大利亚212楼2011-10-13 16:10
          回复
            But he broke off as Kingsley had stepped forward on the raisedplatform to address those who had remained behind.
            “We’ve only got half an hour until midnight, so we need toact fast! A battle plan has been agreed between the teachersof Hogwarts and the Order of the Phoenix. Professors Flitwick,Sprout, and McGonagall are going to take groups of fightersup to the three highest towers—Ravenclaw, Astronomy, andGryffindor—where they’ll have a good overview, excellent positionsfrom which to work spells. Meanwhile Remus”—he indicatedLupin—“Arthur”—he pointed toward Mr. Weasley, sittingat the Gryffindor table—“and I will take groups into the grounds.We’ll need somebody to organize defense of the entrances of the passageways into the school—”
            他的话没有说完,因为金斯莱已经走到讲台上,向留下来的人发表讲话。
            “到午夜只有半个小时了,我们需要迅速行动!霍格沃茨教师和凤凰社成员联合拟定了一个作战方案。弗立维、斯普劳特和麦格教授分别带领战斗队登上三个最高的塔楼——拉文克劳塔、天文塔和格兰芬多塔——那里视野开阔,位置有利,便于施魔法。莱姆斯,”他指指卢平,“亚瑟,”他指指坐在格兰芬多桌旁的韦斯莱先生,“和我带领队伍进入操场。我们需要有人组织把守进入学校的各个通道入口——”


            IP属地:澳大利亚213楼2011-10-13 16:12
            回复
              As Ginny and Hermione movedcloser to the rest of the family, Harry had a clear view of the bodies lying next to Fred. Remus and Tonks, pale and still and peacefullooking,apparently asleep beneath the dark, enchanted ceiling.The Great Hall seemed to fly away, become smaller, shrink,as Harry reeled backward from the doorway. He could not draw breath. He could not bear to look at any of the other bodies, to seewho else had died for him. He could not bear to join the Weasleys,could not look into their eyes, when if he had given himself up inthe first place, Fred might never have died . . .
              He turned away and ran up the marble staircase. Lupin,Tonks . . . He yearned not to feel . . . He wished he could rip out hisheart, his innards, everything that was screaming inside him . . .
              就在金妮和赫敏靠近家里其他人时,哈利看清了躺在弗雷德身边的两具遗体:莱姆斯和唐克斯,脸色苍白,一动不动,但看上去很宁静,似乎在施了魔法的漆黑的天花板下安详地睡着了。哈利踉踉跄跄地后退着离开了门口,礼堂似乎在飞去,越缩越小。他透不过气来。他没有勇气再去看其他遗体,再去弄清还有谁为他而死。他不敢去见韦斯莱一家,不敢看他们的眼睛,如果他一开始就主动投降,弗雷德也许就不会死……他转身顺着大理石楼梯往上跑。卢平、唐克斯……他多么希望自己没有感觉……多么希望能把他的心、他的五脏六腑都扯出来,这些东西都在他的体内尖叫……


              IP属地:澳大利亚216楼2011-10-13 16:20
              回复
                (禁林)
                Lupin was younger too, and much less shabby, and his hair wasthicker and darker. He looked happy to be back in this familiarplace, scene of so many adolescent wanderings.
                卢平也年轻一些,不像后来那么邋遢,头发也更黑更密。回到这个熟悉的地方,回到青春年少时曾多次游荡的环境里,他显得很高兴。
                “And he will want it to be quick. He wants it over,” said Lupin.
                “I didn’t want you to die,” Harry said. These words came without his volition. “Any of you. I’m sorry—”
                He addressed Lupin more than any of them, beseeching him.“—right after you’d had your son . . . Remus, I’m sorry—”
                “I am sorry too,” said Lupin. “Sorry I will never know him . . . but he will know why I died and I hope he will understand.I was trying to make a world in which he could live a happier life.”
                “他会速战速决的,他希望赶紧结束。”卢平说。
                “我不希望你们死,”哈利说,话是不由自主地冒出来的,“你们每个人。我很难过——”
                这话更多是对卢平说的,他恳求他的原谅。
                “——你刚刚有了儿子……莱姆斯,我很难过——”
                “我也很难过,”卢平说,“很难过我再也不能抚养他……但是他会知道我为什么而死,我希望他能理解。我是为了创造一个更好的世界,让他生活得更加快乐。”


                IP属地:澳大利亚217楼2011-10-13 16:24
                回复
                  初次见面~
                  希儿你好


                  IP属地:澳大利亚225楼2011-12-29 14:12
                  回复
                    还是希儿比较好听~


                    IP属地:澳大利亚227楼2011-12-30 12:42
                    回复
                      好啊好啊,别在这里水了,这个是正贴,去水贴吧~


                      IP属地:澳大利亚229楼2011-12-30 12:46
                      回复