《暹罗之恋》20大细节解读及结局论断
最近看到一些关于《暹罗之恋》的评价和看法,总体上反响良好,有人认为情节过于拖沓。但我想在这里告诉大家的是,《暹罗之恋》影片中所出现的镜头,没有一个是可有可无的,每一个细节都是交待故事内容所不可缺少的。而通过对细节的分析和思考,我们可以更加明确影片所表达的主旨和目的,也可以发现很多令人吃惊的潜藏剧情,更可以推断出影片的结局。
下面我们就20大细节进行解读分析,并对结局进行论断。
感谢百度《暹罗之恋》吧,和《爱在暹罗》吧各位达人的原始文章和分析,本文章对零散的资料进行整理,并予以整合修改,望各位谅解。
请下载186分钟完整版,本文根据完整版的翻译及情节撰写。
一栋在缪家过夜到底发生了什么?
原谅我这个标题起得比较暧昧。有两件道具是我想要说的。尽管已经有很多人谈过这个问题,但我想还是简单转述一下。
第一件是床头灯,大家回忆,小时候栋的姐姐失踪后栋住在缪家,那个灯是放在缪这边的。
而现在灯是放在栋的一边。意思是小时候缪是栋在黑暗日子里的一缕灯光,而现在栋是投向缪寂寞黑暗里的灯光。
第二件是坐在床头的两个木偶。一黑一白,就好像小时候他们两做在河边的样子。缪的心思栋是明白的,所以第二天早晨他把留言贴在了代表缪的那个小人头上,而当缪一睁眼看到栋不在了的时候他的第一反映也是抬眼去看那个小人。
栋在缪家过夜那一段,第二天早晨醒来后,栋给你缪留了一张条,上面写的是什么呢?
片子里译成“看你睡得那么香,不忍心叫醒你”,有人解释纸条的原意是说:“昨晚看你在我胳膊上(也可理解为怀里)睡得那么香,真不忍心叫醒你”也就是说昨天晚上缪在栋的怀里睡着了,栋没敢动,看了缪一夜,所以才有了第二天栋一回家就倒头大睡,而缪精神百倍地跑去录音了。
二最后一句到底该怎么翻译?
最后栋对缪说的那句话究竟该怎么译也是许多人纠结的。以下引用 http://hi.baidu.com/wind_redmoon ... de21128a82a159.html中的论证
这句话的翻译真的是最贴切的。泰语的原句如下:
??? ?? ?? ??? ??? ??? ??? ??????
我 可能 交往 和 缪 做 恋人 不可以
??? ?? ?????? ?????? ??? ????????? ??? ??
但是 并 不是 说 我 不曾爱 缪 啊 (这是个弱化语气表示礼貌的词)
有几位学泰语的朋友有分析过原句的。说,这句话在泰语中的确是有“曾经”这个词的意思,但各位朋友不要因为“不曾爱你”这几个字纠结啊,它并不是只代表过去式啊,它只是在陈述过去的事情而已,但它并没有说明着完结啊,以后都还有可能继续的啊。
接着他的话往下说,这句话应该是表示,对“过去的肯定,而不是对现在和将来的否定”。因此,要符合汉语的表达习惯,翻译时须加入一个汉语中表示延续性的助词“着”,变为“不曾爱着”,那么整句的翻译就是——“我可能不能作为缪的恋人和缪在一起了,但这并不是说我不曾爱着缪啊!”各位读一下试试感觉,是不是更好一些?
总之,原句表达的感情是对过去的肯定,对现在的延续,而并没有否定将来。
另外要提出的是,引用电影原翻译,栋对杜娜说的是:“我的意思是,我不能和你在一起了。”而对缪说的是:“我可能不能和你在一起了。”
这句精心安排的前后照应,我想大家都能看得明白此处所想表达的意思。
三缪的两次哭
电影中缪哭了两次。
第一次是在副篇结束正片开始之前,栋搬走,缪不敢面对离别,后来又跑出来跟在汽车后面抹眼泪。
第二次是在栋最后向缪表白之后,缪回到家里对着木偶微笑着说着谢谢,然后恸哭。
第一次哭是因为缪意识到了自己对栋的爱,从而感受到了离别的痛苦,所以栋消失后他做到了爷爷的钢琴前,企图用琴声传情。
最近看到一些关于《暹罗之恋》的评价和看法,总体上反响良好,有人认为情节过于拖沓。但我想在这里告诉大家的是,《暹罗之恋》影片中所出现的镜头,没有一个是可有可无的,每一个细节都是交待故事内容所不可缺少的。而通过对细节的分析和思考,我们可以更加明确影片所表达的主旨和目的,也可以发现很多令人吃惊的潜藏剧情,更可以推断出影片的结局。
下面我们就20大细节进行解读分析,并对结局进行论断。
感谢百度《暹罗之恋》吧,和《爱在暹罗》吧各位达人的原始文章和分析,本文章对零散的资料进行整理,并予以整合修改,望各位谅解。
请下载186分钟完整版,本文根据完整版的翻译及情节撰写。
一栋在缪家过夜到底发生了什么?
原谅我这个标题起得比较暧昧。有两件道具是我想要说的。尽管已经有很多人谈过这个问题,但我想还是简单转述一下。
第一件是床头灯,大家回忆,小时候栋的姐姐失踪后栋住在缪家,那个灯是放在缪这边的。
而现在灯是放在栋的一边。意思是小时候缪是栋在黑暗日子里的一缕灯光,而现在栋是投向缪寂寞黑暗里的灯光。
第二件是坐在床头的两个木偶。一黑一白,就好像小时候他们两做在河边的样子。缪的心思栋是明白的,所以第二天早晨他把留言贴在了代表缪的那个小人头上,而当缪一睁眼看到栋不在了的时候他的第一反映也是抬眼去看那个小人。
栋在缪家过夜那一段,第二天早晨醒来后,栋给你缪留了一张条,上面写的是什么呢?
片子里译成“看你睡得那么香,不忍心叫醒你”,有人解释纸条的原意是说:“昨晚看你在我胳膊上(也可理解为怀里)睡得那么香,真不忍心叫醒你”也就是说昨天晚上缪在栋的怀里睡着了,栋没敢动,看了缪一夜,所以才有了第二天栋一回家就倒头大睡,而缪精神百倍地跑去录音了。
二最后一句到底该怎么翻译?
最后栋对缪说的那句话究竟该怎么译也是许多人纠结的。以下引用 http://hi.baidu.com/wind_redmoon ... de21128a82a159.html中的论证
这句话的翻译真的是最贴切的。泰语的原句如下:
??? ?? ?? ??? ??? ??? ??? ??????
我 可能 交往 和 缪 做 恋人 不可以
??? ?? ?????? ?????? ??? ????????? ??? ??
但是 并 不是 说 我 不曾爱 缪 啊 (这是个弱化语气表示礼貌的词)
有几位学泰语的朋友有分析过原句的。说,这句话在泰语中的确是有“曾经”这个词的意思,但各位朋友不要因为“不曾爱你”这几个字纠结啊,它并不是只代表过去式啊,它只是在陈述过去的事情而已,但它并没有说明着完结啊,以后都还有可能继续的啊。
接着他的话往下说,这句话应该是表示,对“过去的肯定,而不是对现在和将来的否定”。因此,要符合汉语的表达习惯,翻译时须加入一个汉语中表示延续性的助词“着”,变为“不曾爱着”,那么整句的翻译就是——“我可能不能作为缪的恋人和缪在一起了,但这并不是说我不曾爱着缪啊!”各位读一下试试感觉,是不是更好一些?
总之,原句表达的感情是对过去的肯定,对现在的延续,而并没有否定将来。
另外要提出的是,引用电影原翻译,栋对杜娜说的是:“我的意思是,我不能和你在一起了。”而对缪说的是:“我可能不能和你在一起了。”
这句精心安排的前后照应,我想大家都能看得明白此处所想表达的意思。
三缪的两次哭
电影中缪哭了两次。
第一次是在副篇结束正片开始之前,栋搬走,缪不敢面对离别,后来又跑出来跟在汽车后面抹眼泪。
第二次是在栋最后向缪表白之后,缪回到家里对着木偶微笑着说着谢谢,然后恸哭。
第一次哭是因为缪意识到了自己对栋的爱,从而感受到了离别的痛苦,所以栋消失后他做到了爷爷的钢琴前,企图用琴声传情。
