叶君健吧 关注:92贴子:1,426
  • 0回复贴,共1

【反应迟钝】名师出高徒

取消只看楼主收藏回复

    前些日子,看了高次方的转贴并没有什么反应,直到昨晚,又一次拿起了那本久违了的《坎特伯雷故事》,目光又落到了“方重”这个名字上,才想起要写点什么。
    对英国的诗人没什么好感,上个学期的“英美文学欣赏”一科不仅让我有些失望,而且还被“Tiger, Tiger! Burning bright …”一类的诗句弄得怀疑自己的理解力低下,但是,我倒偏偏喜欢这位“英国诗歌之父”——杰弗雷•乔叟,因为他的《坎特伯雷故事》。也曾装模作样地读过半个故事,深感震惊,在和谐的韵律之间讲述生动的故事,难怪方重先生以“‘叟’字象征为英国文学始祖之译”!可是,本来英文就不甚高明的自己,终难完成阅读大业,只好半路作罢,于是,更加感激方重先生。
    也许是由于自己水平太低,总觉得把《坎特伯雷故事》以叙事诗的形式译出一定非人力能所及,所以,相信方重先生以散文的形式来讲述这些故事是最高明的手法。放眼望去,每个句子都那么朴实无华,合在一起竟能构成了通篇的华丽!这种效果,绝非Mr. Chaucer一人之力所能及。特别的语气,特别的感觉,略带些文言的意味,竟将这部传世之作演绎得如些美妙!总觉得,Chaucer 的原文更接近民谣(当然,这是仅凭半个故事、个人直觉得来的一己之见),中文的译本显得有些更高雅的气息。
    谢谢方重先生,让我能为《武士的故事》流下眼泪,谢谢方重先生,让我在读了几页《特罗勒斯与克丽西德》之后就将情感的天平由希腊转向了特洛伊!
    用朴素的言语造就了通篇的华丽,方重先生所译的《坎特伯雷故事》如此经典;用轻快的语言去阐释诗意,叶老的《安徒生童话》无可取代。
通常读那些优美的文字总会感到有些距离,尽管张若谷先生的《大卫•考坡菲》让我深感钦佩,可那些高深的文言书简多少还是让才疏学浅的我有些难以接受(自从十一岁看过一遍之后,再翻开此书,必会下意识地跳过那些“吾之亲爱考坡菲”云云)。可是,华丽的《坎特伯雷故事》,富有诗意的《安徒生童话》却让我感到很是亲切,不同的作品,却有同样的感觉,是因为叶老是方重先生的学生吗?我不知道。
    不喜欢诗人,却喜欢乔叟和安徒生,因为《坎特伯雷故事》中的《武士的故事》和《安徒生童话》中的《沙丘的故事》。曾为阿赛脱用情之深而感动,为雨尔根命途多舛而叹息,更为两位译者美好而又亲切的语言而吸引。
    方重先生,叶君健先生,我心中最佳的“名师高徒”。



IP属地:辽宁1楼2006-08-18 15:59回复