文言文翻译题的评分标准一般是大致意思两分,然后关键字或词一处一分,就是说如果只是意译的话就算意思对了也只是基本分,而如果把关键字词翻译对了,即使语句不通顺也不会扣太多分,所以以前我们老师主张直译,而我主张二者结合,在直译的基础上尽量让意思完整顺畅。由于文言文与白话文的差异,翻译的时候常常是差之毫厘谬以千里,所以实词的积累很重要,同样的特殊句式必须还原,而虚词这玩意儿很多老师自己都很心虚,只能说尽量掌握得多一点- -高考文言文考查还有个特点就是喜欢考课本上学过的实词,因此课文出现的实词一定要反复地看,到时候根据语言环境带进去试试,兴许就对了