对比国语版和粤语版的“龙门飞甲”,记忆中顾少棠的台词微调是最多的,可能主要原因是国语骂人和粤语骂人用词不同==现在凭记忆写了“国粤差别第一版”给大家看看,欢迎补充指正。粤语版很多地方其实台词更顺,但有些地方处理又不及国语版合理。希望以后DVD能出国粤不同版本的以供我们做对比剪辑着玩。
粤语版顾少棠的配音演员应该特意选过的,很接近国语版原音那种爽直的江湖人的感觉。但是在专业配音演员的对比下,竟然还是李宇春本人的声音感觉更贴合角色,更有感觉也更好听,嫩嫩的直直的带点养尊处忧少帮主的嗲味与横劲。特别难得。
1:暗号----国语版:龙门飞甲,便知真假。粤语版:龙门飞甲,兵出奇策。
2:顾少棠踹门前与踹门进去后的一长段客栈戏中,台词的小改动尤其的多,“放屁”和“鸟人”粤语版都没有。她愤然起身回房时,国语版好像说的是“味不正”,粤语说的是“一股骚味”。风里刀把番邦公主放在椅子上跟着跑上去时,国语版讲的一堆“冰火相逢”之类的,粤语版说的是“大家都太热情了”。
3:番邦公主第一次和二档头他们打架,打完后问手下学了一句粗话,扔下后才走。国语版是“他妈的”,粤语版是“缩蛋”。粤版此处不甚合理,按说太监听到后面这句粗话,跟你一辈子没完,哪能两边各自收手走人?一句“他妈的”就无关紧要了。
4:顾少棠与要走的凌雁秋谈话,国语版说的是“钱买不到的东西我也不稀罕”,粤语版说的是“钱买不到的东西,也不是什么好东西”。
=========================END=========================