proof吧 关注:40贴子:972
  • 1回复贴,共1

桜んぼの実る顷

只看楼主收藏回复

Le temps des cerises Paroles:
Jean-Baptiste Clement
Musique:Antoine Renard Quand nous chanterons (*)le temps des cerises
Et gai rossignoles et merles moqueur
Seront tous en fete
Les belles auront la folie en tete
Et les amoureux du soleil au coeur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Ou l'on s'en va deux cueillir en revant
Des pendant d'oreille
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en revant
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur le chagrin d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai point sans souffir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi les peines d'amour
J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-la que je garde au coeur
Une plaie ouverte
Et dame Fortune en m'etant offerte
Ne pourra jamais fermer(**) ma douleur
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au coeur
(*)nous en serons と歌う歌手もいる。
(**)calmer と歌う歌手もいる。
   対訳  桜んぼの実る顷 作词:ジャン=バティスト・クレマン
作曲:アントワーヌ・ルナール桜んぼの実る顷に
阳気な夜鸣き莺やまねつぐみは
みな浮かれ出す
美しい女たちは物狂おしい思いにとらわれ
恋人たちの心は明るく
桜んぼの実る顷に
まねつぐみはさらに上手にさえずるけれど 桜んぼの実る顷は短い
二人连れ立って 梦见ながら
耳饰りを摘みに行く季节は
おそろいのドレスを着た恋の桜んぼが
血のしずくのように叶荫に落ちている
けれど 桜んぼの実る顷は短い
梦见ながら珊瑚色の耳饰りを摘む季节は恋の痛手が怖いのなら
美しい女たちを避けなさい
悲惨な苦しみを恐れない私は
一日たりとも苦しまずに生きることはない
桜んぼの実る顷に
あなたたちもまた 恋に苦しむことでしょう私はいつまでも桜んぼの実る顷を爱する
あの时から この心には
开いたままの伤がある
幸运の女神が私に与えられても
この伤を愈すことはできないでしょう
いつまでも桜んぼの実る顷を爱する
そして 心のなかのあの思い出も
    「桜んぼの実る顷」をめぐって  ちょっと聴いただけでは、単なる甘い恋の歌のように感じられるけれども、このシャンソンはパリ・コミューンの悲痛な思い出と深く结びついている。 パリ・コミューンは1871年に、パリの労働者たちが権力を握って树立した、世界初の**的自治政府だった。
 1871年3月28日、パリ市庁舎前でコミューン成立が宣言される。ところが、コミューン评议会は様々な**派の寄り合い所帯だったため、内部対立も激しかった。それが、ヴェルサイユを本拠地とする国民议会军につけ込む隙を与えてしまった。
 5月21日から28日にかけて、パリを包囲したヴェルサイユ军によるコミューン连盟兵と一般市民の大量虐杀が行なわれた。これを“血の周间”"la semeine sanglante" と呼ぶ。
 コミューン军はパリのあちこちにバリケードを筑き、ヴェルサイユ军に応戦していたが、徐々に追い诘められていく。
 诗人のジャン=バティスト・クレマンが20歳くらいの野戦病院付の看护妇、ルイーズと出会ったのは5月26日、第20区、フォンテーヌ・オ・ロワ通りのバリケードでのことだった。



1楼2012-01-28 11:03回复
     彼女は手に桜んぼの入った笼を携えていたという。何か役に立つことはないかとやって来たのだった。一同は彼女を敌から守れるかどうかわからない、と断ったが动こうとしなかった。ルイーズは少しも恐れず、かいがいしく负伤兵の手当てをしたのだった。クレマンの妻の证言によると、彼はその娘と再会したいと思い、住所を寻ねたそうだ。が、それは果たされなかった。彼女も犠牲者となってしまったから。 200人の连盟兵が死守していたペール・ラシェーズ墓地をヴェルサイユ军が取り囲む。午后6时、墓地の门扉が大炮で打ち破られ、ヴェルサイユ军はなだれ込み、墓石と墓石の间で白兵戦が缲り広げられる。
     やがて147人の连盟兵が捕虏となり、敷地内の北东にある壁の前で全员铳杀される。この壁は「连盟兵の壁」と呼ばれ、残されている。 コミューンの评议员でもあったジャン=バティスト・クレマンは、1866年顷に「桜んぼの実る顷」の歌词を3番まで书いていた。フォンテーヌ・オ・ロワ通りのバリケードで出会ったルイーズの姿に感铭を受けて、彼は4番のクゥプレを书き足した。そのなかにある「あの时から この心には/开いたままの伤がある」とは、2ヵ月で幕を闭じたパリ・コミューンのこと、そしてあの虐杀を指している。
     このシャンソンは次の献辞とともに彼女に捧げられた。
     「1871年5月28日日曜日、フォンテーヌ・オ・ロワ通りの看护妇,勇敢なる市民ルイーズに」"A la vaillannte cityenne Louise, l'ambulanciere de la rue Fontaine-au-Roi le dimanche 28 mai 1871."  ペール・ラシェーズ墓地「连盟兵の壁」の真正面、ちょっと小高くなった所にジャン=バティスト・クレマンの墓がある。いつまでも壁を见守っているかのようなその墓石には、作り物の桜んぼがそっと添えられている。 「桜んぼの実る顷」を作词した、
    ジャン=バティスト・クレマンの墓
    (ペール・ラシェーズ墓地)
    この真向かいに「连盟兵の壁」がある。
      《樱红的年代》
    作词 J.B. Clement, A. Renard 作曲   歌:加藤登纪子
    当我们歌唱樱桃时节,
    活泼的夜莺和俏皮的画眉,啭啼欢跃!
    美丽的姑娘在痴想,
    恋人的心怀充满阳光!
    当我们歌唱樱桃时节,
    画眉的声音分外清越!
    多么短促呀,樱桃时节!
    情侣们神游梦乡,双双把耳坠采撷……
    一串串樱桃蕴含着爱情,
    从叶间脱落,宛若滴滴鲜血。
    多么短促呀,樱桃时节!
    梦幻里攀摘珊瑚耳坠的岁月!
    待到那樱桃红艳的时节,
    如果你们害怕失恋,
    千万要回避佳丽们的顾盼,
    但我正视着命运的残酷,
    没有一天不体验生活的若楚。
    待到那樱桃红艳时节,
    你们也会有爱情的痛觉!
    为逝去的年华,心痛欲裂!
    命运女神的青睐
    也不能为我的创伤止血。
    我永远怀恋樱桃时节,
    心中的记忆总是那般亲切。


    2楼2012-01-28 11:03
    回复