Le temps des cerises Paroles:
Jean-Baptiste Clement
Musique:Antoine Renard Quand nous chanterons (*)le temps des cerises
Et gai rossignoles et merles moqueur
Seront tous en fete
Les belles auront la folie en tete
Et les amoureux du soleil au coeur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Ou l'on s'en va deux cueillir en revant
Des pendant d'oreille
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en revant
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur le chagrin d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai point sans souffir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi les peines d'amour
J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-la que je garde au coeur
Une plaie ouverte
Et dame Fortune en m'etant offerte
Ne pourra jamais fermer(**) ma douleur
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au coeur
(*)nous en serons と歌う歌手もいる。
(**)calmer と歌う歌手もいる。
対訳 桜んぼの実る顷 作词:ジャン=バティスト・クレマン
作曲:アントワーヌ・ルナール桜んぼの実る顷に
阳気な夜鸣き莺やまねつぐみは
みな浮かれ出す
美しい女たちは物狂おしい思いにとらわれ
恋人たちの心は明るく
桜んぼの実る顷に
まねつぐみはさらに上手にさえずるけれど 桜んぼの実る顷は短い
二人连れ立って 梦见ながら
耳饰りを摘みに行く季节は
おそろいのドレスを着た恋の桜んぼが
血のしずくのように叶荫に落ちている
けれど 桜んぼの実る顷は短い
梦见ながら珊瑚色の耳饰りを摘む季节は恋の痛手が怖いのなら
美しい女たちを避けなさい
悲惨な苦しみを恐れない私は
一日たりとも苦しまずに生きることはない
桜んぼの実る顷に
あなたたちもまた 恋に苦しむことでしょう私はいつまでも桜んぼの実る顷を爱する
あの时から この心には
开いたままの伤がある
幸运の女神が私に与えられても
この伤を愈すことはできないでしょう
いつまでも桜んぼの実る顷を爱する
そして 心のなかのあの思い出も
「桜んぼの実る顷」をめぐって ちょっと聴いただけでは、単なる甘い恋の歌のように感じられるけれども、このシャンソンはパリ・コミューンの悲痛な思い出と深く结びついている。 パリ・コミューンは1871年に、パリの労働者たちが権力を握って树立した、世界初の**的自治政府だった。
1871年3月28日、パリ市庁舎前でコミューン成立が宣言される。ところが、コミューン评议会は様々な**派の寄り合い所帯だったため、内部対立も激しかった。それが、ヴェルサイユを本拠地とする国民议会军につけ込む隙を与えてしまった。
5月21日から28日にかけて、パリを包囲したヴェルサイユ军によるコミューン连盟兵と一般市民の大量虐杀が行なわれた。これを“血の周间”"la semeine sanglante" と呼ぶ。
コミューン军はパリのあちこちにバリケードを筑き、ヴェルサイユ军に応戦していたが、徐々に追い诘められていく。
诗人のジャン=バティスト・クレマンが20歳くらいの野戦病院付の看护妇、ルイーズと出会ったのは5月26日、第20区、フォンテーヌ・オ・ロワ通りのバリケードでのことだった。
Jean-Baptiste Clement
Musique:Antoine Renard Quand nous chanterons (*)le temps des cerises
Et gai rossignoles et merles moqueur
Seront tous en fete
Les belles auront la folie en tete
Et les amoureux du soleil au coeur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Ou l'on s'en va deux cueillir en revant
Des pendant d'oreille
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en revant
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur le chagrin d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai point sans souffir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi les peines d'amour
J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-la que je garde au coeur
Une plaie ouverte
Et dame Fortune en m'etant offerte
Ne pourra jamais fermer(**) ma douleur
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au coeur
(*)nous en serons と歌う歌手もいる。
(**)calmer と歌う歌手もいる。
対訳 桜んぼの実る顷 作词:ジャン=バティスト・クレマン
作曲:アントワーヌ・ルナール桜んぼの実る顷に
阳気な夜鸣き莺やまねつぐみは
みな浮かれ出す
美しい女たちは物狂おしい思いにとらわれ
恋人たちの心は明るく
桜んぼの実る顷に
まねつぐみはさらに上手にさえずるけれど 桜んぼの実る顷は短い
二人连れ立って 梦见ながら
耳饰りを摘みに行く季节は
おそろいのドレスを着た恋の桜んぼが
血のしずくのように叶荫に落ちている
けれど 桜んぼの実る顷は短い
梦见ながら珊瑚色の耳饰りを摘む季节は恋の痛手が怖いのなら
美しい女たちを避けなさい
悲惨な苦しみを恐れない私は
一日たりとも苦しまずに生きることはない
桜んぼの実る顷に
あなたたちもまた 恋に苦しむことでしょう私はいつまでも桜んぼの実る顷を爱する
あの时から この心には
开いたままの伤がある
幸运の女神が私に与えられても
この伤を愈すことはできないでしょう
いつまでも桜んぼの実る顷を爱する
そして 心のなかのあの思い出も
「桜んぼの実る顷」をめぐって ちょっと聴いただけでは、単なる甘い恋の歌のように感じられるけれども、このシャンソンはパリ・コミューンの悲痛な思い出と深く结びついている。 パリ・コミューンは1871年に、パリの労働者たちが権力を握って树立した、世界初の**的自治政府だった。
1871年3月28日、パリ市庁舎前でコミューン成立が宣言される。ところが、コミューン评议会は様々な**派の寄り合い所帯だったため、内部対立も激しかった。それが、ヴェルサイユを本拠地とする国民议会军につけ込む隙を与えてしまった。
5月21日から28日にかけて、パリを包囲したヴェルサイユ军によるコミューン连盟兵と一般市民の大量虐杀が行なわれた。これを“血の周间”"la semeine sanglante" と呼ぶ。
コミューン军はパリのあちこちにバリケードを筑き、ヴェルサイユ军に応戦していたが、徐々に追い诘められていく。
诗人のジャン=バティスト・クレマンが20歳くらいの野戦病院付の看护妇、ルイーズと出会ったのは5月26日、第20区、フォンテーヌ・オ・ロワ通りのバリケードでのことだった。