古典学吧 关注:561贴子:1,361
  • 14回复贴,共1
            给安娜多丽雅



我觉得同天上的神仙可以相比,
能够和你面对面的坐在一起,
听你讲话是这样的令人心喜,
是这样的甜蜜:
听你动人的笑声,使我的心
在我的胸中这样的跳动不宁,
当我看着你,波洛赫,我的嘴唇
发不出声音,
我的舌头凝住了,一阵温暖的火
突然间从我的皮肤上面溜过,
我的眼睛看不见东西,我的耳朵
被噪声填塞,
我浑身流汗,全身都在颤栗,
我变得苍白,比草叶还要无力,
好像我几乎就要断了呼吸,
在垂死之际。

杨宪益 译



            没有听她说一个字



坦白地说,我宁愿死去
当她离开,她久久地


哭泣;她对我说
“这次离别,一定得
忍受,萨福。我去,并非自愿”


我说:“去吧,快快活活的
但是要记住(你清楚地知道)
离开你的人戴着爱的镣铐


如果你忘记了我,想一想
我们献给阿拂洛狄忒的礼物
和我们所同享的那一切甜美


和所有那些紫罗兰色的头饰
围绕在你年轻的头上的
一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花


芬芳的没药撒在你的
头上和柔软的垫子上,少女们
和她们喜爱的人们在一起


如果没有我们的声音
就没有合唱,如果
没有歌曲,就没有开花的树林。

罗洛 译



            阿狄司,你也许会相信


阿狄司,你也许会相信
即使在沙第司
安娜多丽雅也会常常想起我们


想起在这儿过的日子,那时
对于她,你就像是女神的
化身,你的歌声最使她怡悦


现在,她在里底亚女人们中间
最为出众,就像长着粉红纤指的
月亮,在黄昏时升起,使她


周围的群星黯淡无光
而她的光华,铺满了
咸的海洋和开着繁华的田野


甘露滴落在新鲜的
玫瑰、柔美的百里香
和开花的甜木樨上,她


漫游着,思念着温柔的
阿狄司,在她纤弱的胸中
她的心上挂着沉重的渴望


她高喊一声:来吧!千耳的夜神
重复着这一叫喊,越过
闪光的大海,传到我们耳边

罗洛 译



            给所爱



他就象天神一样快乐逍遥,
他能够一双眼睛盯着你瞧,
他能够坐着听你絮语叨叨,
好比音乐。


听见你笑声,我心儿就会跳,
跳动得就象恐怖在心里滋扰;
只要看你一眼,我立刻失掉
言语的能力;
舌头变得不灵;噬人的感情
象火焰一样烧遍了我的全身,
我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;
头脑轰轰。


我周身淌着冷汗;一阵阵微颤
透过我的四肢;我的容颜
比冬天草儿还白;眼睛里只看见
死和发疯。

周煦良 译



            夜



月已没,七星已落,
已是子夜时分,
时光逝又逝,
我仍独卧。

水建馥 译



            暮色


晚星带回了
曙光散布出去的一切
带回了绵羊,带回了山羊
带回了牧童回到母亲身边


水建馥 译



            无题


哪儿去了,甜的蔷薇?
哪儿去了,甜的蔷薇?
一旦逝去,永难挽回
我不复归,我不复归


飞白 译


IP属地:广东1楼2006-10-14 20:24回复
    我在图书馆偶然翻看过《萨福——一个欧美文学传统的形成》,此人挺有个性,写的诗在《古希腊诗选》中也有摘选,有几首相当简短,都是一句话的事情。她和三毛一样死于跳崖——不同的是她跳的是海崖——这再次证明了希腊国海岸线绵长,想找个下面没有海的山崖都不行


    2楼2007-08-14 22:51
    回复
      你、你、你强!


      IP属地:广东3楼2007-08-22 20:18
      回复
        好像是有关系的。
        暑假在安徽开会时还有一个女生问黄老师有关“希腊女性的同性之爱”的问题,在分组讨论结束后的总结上徐松岩老师说这可是极大地活跃了会场的气氛啊!
        可惜我当时在另外一组,没能亲眼目睹。。。。。


        IP属地:广东6楼2007-08-23 00:41
        回复
          • 125.77.139.*
          拜托!!
          你到底了不了解三毛,谁告诉你她跳崖??!!不知道就不要发言!笑死死人!


          7楼2008-09-09 08:44
          回复
            • 121.33.190.*
            其实读拉丁文那才叫美啊,我一定要把拉丁文学好


            8楼2008-09-26 19:20
            回复
              百度不让我说话...


              9楼2008-10-04 10:59
              回复
                是丑巴巴不是臭巴巴...


                10楼2008-10-04 11:00
                回复
                  罗洛翻译的版本的草本是伯纳德的英文译本,有其自由加工的痕迹


                  11楼2008-10-06 09:25
                  回复
                    萨福的诗在网上有电子版的,PDF版。


                    12楼2009-05-28 12:27
                    回复
                      萨福只是传说有同性恋倾向。


                      13楼2009-05-28 12:28
                      回复


                        IP属地:浙江来自iPhone客户端14楼2016-07-03 18:25
                        回复
                          不太懂前面的前辈为什么要读拉丁文本呀?这里渣新,想知道sappho的诗是不是有好的拉丁文译本?


                          来自Android客户端15楼2016-10-15 01:04
                          回复