30.四个婚礼和一个葬礼
Unfortunately there I don't have words. Perhaps you will forgive me if I turn
from my own feelings to the words of another splendid bugger: W.H. Auden. This
is actually what I want to say: "Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone. Silence the pianos and with
muffled drum, Bring out the coffin... let the mourners come. Let aeroplanes
circle, moaning overhead, Scribbling on the sky the message: He is Dead. Put
crepe bows 'round the necks of public doves, Let traffic policemen wear black,
cotton gloves. He was my North, my South, my East, my West. My working week and
my Sunday rest. My noon, my midnight, my talk, my song, I thought love would
last forever: I was wrong. The stars are not wanted now, put out every one. Pack
up the moon and dismantle the sun. Pour out the ocean and sweep up the wood, For
nothing now can ever come to any good."
很遗憾我没什么想说的。我无话可说。请原谅我用另一位优秀的同性恋W·H·奥登的诗来表达我自己的感情,这些也正是我想说的话:"停止所有的时钟,切断电话,给狗一块浓汁的骨头,让他别叫,黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,抬出灵柩,让哀悼者前来。让直升机在头顶悲旋,在天空书写他已逝去的消息,把黑纱系在信鸽的颈上,交通**戴上黑色的手套。他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,我的工作天,我的休息日,我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌声,我以为爱可以不朽,我错了。不再需要星星,把每一颗都摘掉,把月亮包起,拆除太阳,倾泻大海,扫除森林,因为什么也不会,再有意味。
