极光射手吧 关注:611贴子:47,792
  • 14回复贴,共1

正确人名翻译是按照台角的吧?

只看楼主收藏回复

在19卷中,极光射手的名字写的是琪雅拉,不应该是琪娅拉吗?


IP属地:上海1楼2012-02-18 15:50回复
    没有固定翻译,就像赫卡特,黑卡蒂,赫佳特,黑卡特到现在也没个定论。不过现在比较普遍的翻译就是琪娅拉,总比16卷的这段翻译好“事情的经过是这样的:他们俩在我这里逗留的时候,又发生了争执,萨莱夺门而出。于是……基亚拉像往常一样去找他回来,也这样一去不回。记得吵架的原因应该是要不要剃掉那看上去给人以颓废气息的胡子……”
    而且澄空也曾经把琪娅拉翻译成了基阿拉……


    IP属地:辽宁2楼2012-02-18 16:14
    回复
      2025-06-05 09:23:38
      广告
      唔,毕竟角川是大陆代理,代表着正版,就按角川吧,其实角川的译法也是来自香港的


      IP属地:安徽来自手机贴吧3楼2012-02-18 16:47
      回复
        习惯哪个多


        来自Android客户端4楼2012-02-18 16:49
        回复
          对于大部分有爱宅男(包括小生)来说,正版是有很大意义的,就好像诚挚的信徒不会去买盗版的圣经一个样


          IP属地:安徽来自手机贴吧5楼2012-02-18 16:49
          回复
            其实也不一定非要以正版小说翻译为准啊,现在第三季最常见的翻译就是琪娅拉,所以琪娅拉应该是普遍翻译无误了~~~毕竟动画党其实是比小说党多的~~~


            IP属地:辽宁6楼2012-02-18 19:40
            回复


              IP属地:辽宁7楼2012-02-18 19:47
              回复
                嗯,琪娅拉习惯了忽然又变了,会很奇怪


                IP属地:上海8楼2012-02-18 20:21
                回复
                  2025-06-05 09:17:38
                  广告
                  翻译有很多种阿。


                  9楼2012-02-18 20:23
                  回复
                    译名最乱了


                    IP属地:湖南10楼2012-02-18 21:58
                    回复



                      11楼2012-02-19 11:39
                      回复
                        威震之结手也是,辉烁之撒手也乱


                        IP属地:上海12楼2012-02-19 15:38
                        回复
                          唉,用搜狗智能拼音打一下不就知道了


                          IP属地:安徽来自手机贴吧13楼2012-02-19 15:46
                          回复
                            ?什么??


                            IP属地:上海14楼2012-02-19 15:54
                            回复
                              2025-06-05 09:11:38
                              广告
                              字幕组一般可以确定主流。。。当然台版更权威。。。其实差距就是个官方认证


                              来自手机贴吧15楼2012-02-19 23:54
                              回复