第二弹:《Greensleeves》(译名:《绿袖子》)
《绿袖子》是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已经已广为流传。
Alas, my love, you do me wrong, 唉,我的爱,你心何忍
To cast me off discourteously. 将我无情地抛去。
For I have loved you well so long, 而我一直在深爱你,
Delighting in your company. 在你身边我心欢喜。
Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐,
Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜,
Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心,
And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎孰能比。
If you intend thus to disdain, 假如你是在轻看我,
It does the more enrapture me, 我会更加迷上你,
And even so, I still remain 纵然如此,我依然
A lover in captivity. 爱着你,做你的囚徒。
Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐,
Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜,
Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心,
And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎孰能比。
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu, 啊再见,绿袖,永别了,
To God I pray to prosper thee, 我向天祈祷,赐福你,
For I am still thy lover true, 因为我一生真爱你,
Come once again and love me. 求你再来,爱我一次。
Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐,
Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜,
Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心,
And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎无与伦比。