古风吧 关注:2,341,968贴子:19,991,904

【分享】这些个外国货。。。也算古风

只看楼主收藏回复

一楼古风吧、度娘


1楼2012-02-27 22:08回复

    古风在很多人眼中都被理解为“中国风”。然而,既然叫古风,应该是不分国界,不分文化,各种风格的古典风情都应该叫古风。
    本人很喜欢中式的古典美,但也比较倾向于西洋式的古典风情。
    所以。。。
    猫酱酱把用诗经风格译成的西洋经典歌曲这个有爱的东东拿来和各位分享一下,有些比较经典的各位应该看过,吧里貌似没人发过吧、、、(又是那一套,哪来那么多废话!~~)
    (各位偏好中国风的才子佳人们不要P我!!!~~~)
    


    2楼2012-02-27 22:09
    回复

      第一弹:《Scarborough
      Fair》(译名:《斯卡布罗集市》)
      这首歌是本人最爱的一首(话说中世纪风神马的最有爱了~~)
      《Scarborough
      Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。背景一个与其起源时期相符的一个凄美的故事,但这个故事在整首歌中并没有被唱出来,只是以一个失去恋人的骑士的抒情娓娓道来。而这首歌中反复唱到的芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme)四种花朵更是曾添了传说色彩,更显神秘,吸引本人的也正是这种神秘的传说之美。
      各位一定都听过这首歌,也正是由于对这些西洋经典的耳熟能详,使大多数人淡忘了它们本质的美。而我接下来要分享的歌曲也是诸如此类,再配上诗经这无比有爱的东东。。。(吼吼!!~~)
      演唱:莎拉.布莱曼
      Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?
      Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
      Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好
      She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人。
      Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫
      (On the side of a hill in the deep forest
      green) (绿林深处山冈旁)
      Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
      (Tracing of sparrow on the snow crested
      brown) (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
      Without no seams nor needle work 上面不用缝口,也不用针线
      (Blankets and bedclothes the child of the
      mountain) (大山是山之子的地毯和床单)
      Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
      (Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中不觉号角声声呼唤)
      Tell her to find me an acre of land 叫她替我找一块地
      (On the side of a hill a sprinkling of
      leaves) (从小山旁几片小草叶上)
      Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
      (Washes the
      grave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
      Between salt water and the sea strands 就在咸水和大海之间
      (A soldier cleans and pulishes a gun) (士兵擦拭着他的枪)
      Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
      Tell her to reap it with a sickle of
      leather 叫她用一把皮镰收割
      (War bells blazing in scarlet battalion) (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
      Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
      (Generals order their soldiers to kill) (将军们命令麾下的士兵冲杀)
      And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束
      (And to fight for a cause they`ve long ago
      forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战)
      Then she`ll be a true love of mine 她就会是我真正的爱人。
      Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布罗集市吗?
      Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
      Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好
      she was once a true love of mine 她曾经是我的爱人。
      诗经版:
      翻译:莲波
      问尔所之,是否如适。 Are
      


      3楼2012-02-27 22:10
      回复
        you going to Scarborough Fair?
        蕙兰芫荽,郁郁香芷。
        Parsely sage rosemary and thyme.
        彼方淑女,凭君寄辞。
        Remember me to one who lives there.
        伊人曾在,与我相知。 She
        once was a true love of mine.
        嘱彼佳人,备我衣缁。
        Tell her to make me a cambric shirt.
        蕙兰芫荽,郁郁香芷。
        Parsely sage rosemary and thyme.
        勿用针砧,无隙无疵。
        Without no seams nor needle work.
        伊人何在,慰我相思。
        Then she will be a true love of mine.
        彼山之阴,深林荒址。 On
        the side of hill in the deep forest green,
        冬寻毡毯,老雀燕子。
        Tracing of sparrow on snow crested brown.
        雪覆四野,高山迟滞。
        Blankets and bed clothers the child of maintain
        眠而不觉,寒笳清嘶。
        Sleeps unaware of the clarion call.
        嘱彼佳人,营我家室。
        Tell her to find me an acre of land.
        蕙兰芫荽,郁郁香芷。
        Parsely sage rosemary and thyme.
        良田所修,大海之坻。
        Between the salt water and the sea strand,
        伊人应在,任我相视。
        Then she will be a true love of mine.
        彼山之阴,叶疏苔蚀。 On
        the side of hill a sprinkling of leaves
        涤我孤冢,珠泪渐渍。
        Washes the grave with slivery tears.
        惜我长剑,日日拂拭。 A
        soldier cleans and polishes a gun.
        寂而不觉,寒笳长嘶。
        Sleeps unaware of the clarion call.
        嘱彼佳人,收我秋实。
        Tell her to reap it with a sickle of leather.
        蕙兰芫荽,郁郁香芷。
        Parsely sage rosemary and thyme.
        敛之集之,勿弃勿失。 And
        gather it all in a bunch of heather.
        伊人犹在,唯我相誓。
        Then she will be a ture love of mine.
        烽火印啸,浴血之师。 War
        bellows blazing in scarlet battalions.
        将帅有令,勤王之事。
        Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
        争斗缘何,久忘其旨。
        They have long ago forgotten.
        痴而不觉,寒笳悲嘶。
        Sleeps unaware of the clarion call
        


        4楼2012-02-27 22:10
        回复
          围观!!


          来自手机贴吧5楼2012-02-27 22:10
          回复
            啥子?咋是这个效果?~~~


            6楼2012-02-27 22:11
            回复
              围观的靠边站~~


              7楼2012-02-27 22:12
              回复
                【折扇轻摇】说起来,四大文明古国除了 早年覆灭少留痕迹的古巴比伦外,似乎都算是颇有古风。 然如今所谓的古风风格,到底是更倾向于中国古典。
                【笑】各有所爱,西洋文艺复兴时的古典艺术也是别具风韵,尘沙静待分享。、


                8楼2012-02-27 22:12
                回复

                  第二弹:《Greensleeves》(译名:《绿袖子》)
                  《绿袖子》是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已经已广为流传。
                  Alas, my love, you do me wrong, 唉,我的爱,你心何忍
                  To cast me off discourteously. 将我无情地抛去。
                  For I have loved you well so long, 而我一直在深爱你,
                  Delighting in your company. 在你身边我心欢喜。
                  Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐,
                  Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜,
                  Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心,
                  And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎孰能比。
                  If you intend thus to disdain, 假如你是在轻看我,
                  It does the more enrapture me, 我会更加迷上你,
                  And even so, I still remain 纵然如此,我依然
                  A lover in captivity. 爱着你,做你的囚徒。
                  Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐,
                  Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜,
                  Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心,
                  And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎孰能比。
                  Ah, Greensleeves, now farewell, adieu, 啊再见,绿袖,永别了,
                  To God I pray to prosper thee, 我向天祈祷,赐福你,
                  For I am still thy lover true, 因为我一生真爱你,
                  Come once again and love me. 求你再来,爱我一次。
                  Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐,
                  Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜,
                  Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心,
                  And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎无与伦比。
                  


                  9楼2012-02-27 22:14
                  回复

                    诗经版:
                    译者:莲波
                    袖底风· 绿袖
                    我思断肠,伊人不臧。
                    Alas my love, you do me wrong
                    弃我远去,抑郁难当。 To
                    cast me off discourteously
                    我心相属,日久月长。 I
                    have loved you all so long
                    与卿相依,地老天荒。
                    Delighting in your company
                    绿袖招兮,我心欢朗。
                    Greensleeves was all my joy
                    绿袖飘兮,我心痴狂。
                    Greensleeves was my delight
                    绿袖摇兮,我心流光。
                    Greensleeves was my heart of gold
                    绿袖永兮,非我新娘。 And
                    who but my Lady Greensleeves
                    我即相偎,柔荑纤香。 I
                    have been ready at your hand
                    我自相许,舍身何妨。 To
                    grant whatever you would crave
                    欲求永年,此生归偿。 I
                    have both waged life and land
                    回首欢爱,四顾茫茫。
                    Your love and good will for to have
                    绿袖招兮,我心欢朗。
                    Greensleeves was all my joy
                    绿袖飘兮,我心痴狂。
                    Greensleeves was my delight
                    绿袖摇兮,我心流光。
                    Greensleeves was my heart of gold
                    绿袖永兮,非我新娘。 And
                    who but my Lady Greensleeves
                    伊人隔尘,我亦无望。
                    Thou couldst desire no earthly thing
                    彼端箜篌,渐疏渐响。 But
                    still thou hadst it readily
                    人既永绝,心自飘霜。 Thy
                    music still to play and sing
                    斥欢斥爱,绿袖无常。 And
                    yet thou wouldst not love me
                    绿袖招兮,我心欢朗。
                    Greensleeves was all my joy
                    绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves
                    was my delight
                    绿袖摇兮,我心流光。
                    Greensleeves was my heart of gold
                    绿袖永兮,非我新娘。 And
                    who but my Lady Greensleeves
                    绿袖去矣,付与流觞。
                    Greensleeves now farewell adieu
                    我燃心香,寄语上苍。 God
                    I pray to prosper thee
                    我心犹炽,不灭不伤。 For
                    I am still thy lover true
                    伫立垅间,待伊归乡。
                    Come once again and love me
                    绿袖招兮,我心欢朗。
                    Greensleeves was all my joy
                    绿袖飘兮,我心痴狂。
                    Greensleeves was my delight
                    绿袖摇兮,我心流光。
                    Greensleeves was my heart of gold
                    绿袖永兮,非我新娘。 And
                    who but my Lady Greensleeves


                    10楼2012-02-27 22:16
                    回复
                      红裙子,绿帽子。


                      来自手机贴吧11楼2012-02-27 22:16
                      回复
                        其实既然名为古风吧,应该是海纳百川吧
                        话说阁下的头像好吸引我。。。腐魂燃烧ing~~求认识、、、、


                        12楼2012-02-27 22:18
                        回复
                          【拱手】在下尘沙, 有礼了。


                          14楼2012-02-27 22:22
                          回复

                            诗经版:
                            翻译:zeme
                            Hello darkness, my old friend,
                            寂静吾友,君可安然。
                            I’ve come to talk with you again,
                            又会君面,默语而谈。
                            Because a vision softly creeping, Left its seeds while I was sleeping,
                            浮光掠影,清梦彷徨。
                            And the vision that was planted in my brain ,Still remains
                            幽幽往昔,慰我心房。
                            Within the sound of silence. In restless
                            dreams I walked alone
                            寂静之声,孤独过往。
                            Narrow streets of cobblestone, ‘Neath the halo of a street lamp,
                            迢迢陋巷,回声辗转。
                            I turned my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed by the flash
                            of a neon light
                            薄襟何耐,子夜灯凉。
                            That split the night,And touched the sound of silence.
                            忧伤流布,寂寞声残。
                            And in the naked light I saw,Ten thousand people, maybe more.
                            忽而望之,灯下熙攘。
                            People talking without speaking, People hearing without listening,
                            无声而言,无事而忙。
                            People writing songs that voices never share ,And no one dare Disturb the sound of silence.
                            妙音难享,曲成即藏。
                            “Fools” said I, “You do not know Silence like a cancer grows.
                            愚者何知,寂静如伤。
                            hear my words that I might teach you, Take
                            my arms that I might reach you.”
                            且相携手,听我衷肠。
                            But my words like silent raindrops fell, And echoed In the wells of silence
                            寂静雨珠,连落难断。
                            And the people bowed and prayed ,To the neon god they made.
                            造神祈祷,正经虔然。
                            And the sign flashed out its warning, In the words that it was forming.
                            警语宣诫,且莫失忘。
                            And the sign said, “The words of the prophets are written on the subway walls
                            And tenement halls.”
                            万千心语,谁知其详?
                            And whisper’d in the sounds of silence.
                            In the sounds of silence
                            In the sounds of silence
                            唯尔寂静,轻声永传。
                            


                            15楼2012-02-27 22:23
                            回复
                              【拱手还礼】猫酱酱、酱酱。。。兄台客气。。。


                              16楼2012-02-27 22:25
                              回复