间之楔吧 关注:23,120贴子:183,554

【评论】【翻译】水晶版小说英译本分册书评,1至3

只看楼主收藏回复

这是和Zoe妈黑市(?)交易(??)付款第一部分。
本来想六篇都塞一个帖子里,后来查了一下字数还是算了。分成两帖,1~3和4~6。
虽然文里也有提到,但还是想在前面说明一下,这是针对英译本的评论,所以有些看法(当然不是全部)不适合日版或者中文版的小说,遇到这种情况大家就随便看看吧。
各种错字病句请见谅。


1楼2012-03-05 09:42回复
    水晶版小说英译本分册评论
    by Labingi
    原文网址:labingi点dreamwidth点org/tag/ai+no+kusabi
    译:Khamul(授权有)
    第一部:《陌生人》
    《间之楔》是有史以来最优秀的BL小说之一。但是很遗憾,这一点更加突出了这本JUNE麾下作品官方英译第一册的糟糕文笔。这种写作水平大概可以作为作家课程的反面教材,题目就叫《切记:千万别这么写文章》。
    丑话在前头说过以后,也必须提一下吉原理惠子的此本加长版小说(译自2001年出版的日文版),与它可说是BL小说奠基石的前身相比,不仅为角色引入了新的深度,更是拓展了小说的世界观,足以取悦任何一位《间》的骨灰粉。
    先给尚不了解《间之楔》的读者们介绍一下:这是一部科幻小说,背景是某个实施人工生育监控的反乌托邦式社会,该社会存在的行星上男性占了人口的绝大多数。故事主要描写了“精英”Iason对“杂种”帮派领袖Riki的囚禁与性强迫,以及两人关系在剧中人物——包括Iason与Riki,Riki的“对子”Guy,Iason的部下Katze,还有Iason的好友Raoul——之间引起的各种爱恨情伤,交织成复杂而真实的情感网络。整个第一册几乎全被用来描写Riki的帮派Bison。Iason只短短地出现了几次,Katze和Raoul都没有露面。
    不过非常明显的缺点还是不能忽视:写作手法(申明一下,我并不清楚这里提到的语言问题有几成是翻译造成的。另外,我的某些意见肯定多多少少来自西方跟日本文化上的差异)。小说的行文里处处可见陈腐的修辞,还处理得非常简单粗暴。譬如这一段,小混混Kirie对Riki的腹诽:
    “⋯⋯在众人惊讶的视线中,它(Bison)温驯地消逝在了永夜里。难道Riki不是去挑战那连天使都不敢涉足的领域了吗?(英译57页)”
    我的脑海中浮现出这样一幅景象:狄兰.托马斯[注1]和E.M.福斯特[注2]被困在BL小说的世界里,福斯特断言:“这儿可不是我梦想中基友的大同世界。”而托马斯一把抓住伙伴裹着斜纹尼袖子的胳膊,高声疾呼:“[哔-]他的赶紧让我从这里出去!”
    还有很多地方的行文龘做作到了痛苦的地步:“贫民窟是个吞噬年轻灵魂,吐出残屑的怪兽。(51页)”此外,帮派成员们的口语偶尔会显得太过工整精炼,不符合一群没受多少教育,整天在街上游荡的小子们的形象。说到这儿不得不提一下,此版的英译至少比以前从西班牙文转译过来的粉丝翻译要通顺很多。但是这次的翻译偏向于英式英语,让我习惯美语的耳朵很不舒服(即使在英国,街头帮派里的男孩们也不会用“伙计”来称呼彼此吧?)。显然译者Kelly Quine想尽量避免使用“guy”这个词[注3],因为有个角色的名字就叫Guy。但是她的解决方法实在不尽人意。往好的方面想,老OVA的翻译也是英式英语,这样一来小说跟OVA的兼容性也许会比较好。
    语法错误不少。举个例子:Quine(或者她的责编)似乎无法决定“贫民窟”到底是单数还是复数,有一个句子里甚至让该词变成了单复同形。把标题《间之楔》译成《间之隙》是失败之举。“楔”在日语里与“爱”同音,原文的本意是想说爱情其实是一种楔子。英译把最重要的一个字给略去了。值得庆幸的是,封面保留了原版的日文标题,字体要比英译粗大很多。
    还有就是,惯用的Dana-Bahn被改成了Dana-Burn。这点估计绝大多数粉丝都不会满意,特别是美语群体。
    (下接3楼)


    2楼2012-03-05 09:44
    回复
      第二部:《命运》
      靠,这本书再次唤醒了我对《间之楔》的热爱!即使小说的文笔依然做作俗套,冗繁不堪,即使行文僵硬,充满语法问题和错字,第二册还是要比第一册强上许多。说实话,有好几段对白读起来甚至是颇有趣味的。庸俗桥段比第一册要少,也没那么可笑。吉原理惠子还在书里向读者展示了许多新颖别致的比喻意象。
      不过谁在乎这些呢?先谈谈故事本身。
      从情节上看,我们见证了Riki和Iason的初遇,以及其后Riki成为Katze运货员的过程。这份工作也决定了Riki宿命。另一方面,Riki的自尊心(后来被Iason狠狠羞辱),以及他与Guy之间的关系为本书奠定了情感的基石。Riki想要的东西有三样:一、维持自己的尊严;二、离开贫民窟;三、和Guy在一起。深信自己只能保留其中两样的Riki会如何选择呢?Riki很矛盾;Guy觉得自己被疏远了;Katze向Riki伸出援手,动机却善恶不明。至于Iason?正如吉原毫不含糊地告诉读者的那样,他已经在不知情的情况下预定了自己的结局。
      第二册首次为读者从深层次上展现了故事的四个主要人物:Riki,Iason,Katze,Guy,每个人物的塑造都很到位:拥有多个侧面,内在却是统一的;虽然统一,却并不简单片面。Raoul几乎没出现,我们倒是时常看见Riki的送货搭档Alec。这是专属Riki的一册:我们深入了解了他的思考方式和他的过去,而接触到的其他角色的视角则很有限。的确,除了全书最末尾的一点,读者们对Iason真实想法完全没有概念。这个刻意的设计很成功,因为这样一来读者就被迫彻底从Riki的角度来看待Iason,了解Iason在Riki脑中的形象:一个难以理解,冷酷无情,不可动摇的侵略者。吉原的叙事手法充满预示性,巧妙地在角色视角之间转换,当读者深陷在Riki的思绪中时,也偶尔穿插几段周围人物的心理活动。虽然目前她对Iason,Katze,和Guy等人的视角着墨不多,但是这种写法也使得后面的故事能运用抽丝剥茧的方式慢慢展现这些人物的内心,在未来一定会让小说获益匪浅。伏笔很多,而且——跟小说的行文相反——大都很含蓄。对那些知道最后结局的读者来说,非常有感染力。
      至于性爱场面的描写,Riki和Iason的初会跟OVA或者旧版小说里描述的差不多。场景描绘颇为清晰,Iason给人带来的恐惧感也描写得很到位。Riki和Guy之间有一两场床戏,虽然没什么细节,但还是成功地让读者对于这两人意识里“正常”性龘爱的定义有了一个了解;同时也展示了种种正在动摇两人关系基础的情感波折。这里头并不全是Iason的错。
      新版里一个增加的部分是有关Riki在Guardian度过的童年的倒叙。Guy也在其中,但主要还是集中描写了幼年Riki和其他伙伴之间的冲突。吉原增加了关于Guardian的陈述,给了读者更多深入了解Guardian中两性关系的机会。她也增加了黑市的相关介绍,着重描写了各个运货员之间的互动情况。吉原对于社会状况作出的侧面评论和以前一样又臭又长,总是斤斤计较一些毫无意义的细节——这一点上倒是跟乔治.爱略特[注1]如出一辙。万幸的是,第二部里类似的论述比第一部要少。Riki和Katze的对白倒是颇得到了一些扩充,重点突出了两个同为“爬出贫民窟”,进入Midas社会的杂种之间的纽带。Riki把Katze当成了重要的学习对象和典范(可怜的Riki)。我相信吉原刻意收敛了一些针对Riki运送的非法宠物的阴暗描写,不过此举似乎削弱了她想要批判的社会之可怖程度。这个版本里的Iason似乎更加机智风趣,也把幽默感发挥得恰如其分。
      一些零碎的看点:Iason随随遍遍就把Katze给打发了(可怜的Katze)。Riki下意识地,含蓄地,却还是毋庸置疑地排斥了Guy(可怜的Guy)。非常成功地塑造了少年Riki的形象,可谓是敢闯敢拼的代表人物(每次都比约定时间早到十分钟!)。这里的Riki与第一册里那个(经历过Iason)感情淡漠,形同瘾君子一般的人物相呼应,带来的对比鲜明震撼。
      道原香津美为第二册所作的插画和第一册类似,我觉得可能还要好一点,因为它们更加努力地去体现中心人物。画风仍然简洁漂亮,也仍然保守,论感染力的话恐怕要输给许多同人作品。插图里Riki的眼睛是灰色的,堂而皇之地无视了小说中对他黑色眼睛的大肆渲染(顺带一提,书里有写Katze的眼睛是灰色的,这对我来说倒是新闻)。
      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
      译注:
      注1:英国女作家。最有名的作品大概是《米德尔马契》。


      4楼2012-03-05 09:47
      回复
        第三部:《噩梦》
        看到目前为止最差的一部。非常可惜,因为在这一部里《间之楔》极为出色的主线情节已经完全展开了。本书的情节包括Riki第一次成为Iason宠物后度过的屈辱的三年,即CD drama《Dark Erogenous》里所讲述的内容(本人大力推荐DE)。插入了一段发生在时间线后期的支线情节,揭示了Kirie的阴谋。在这一部里我们遇到了很多奠定《间之楔》经典形象的著名场景,遗憾的是,它们中的绝大多数都被糟糕的写作给削弱了。
        一句一顿的写法在这本书里改善了很多,特别丢脸的病句也基本上看不见了。行文很沉闷,但至少能把话说清楚,有几段对白写得还非常流畅。翻译更加通顺,错字也少多了。然而整本书的结构几乎可以用“断断续续”来形容。每一个熟悉《间》的人都清楚,小说的情节不是按照时间线来安排的。这种插叙的写法对于展现Riki精神颓丧的起因与后果确实非常有效。但是每隔几句就换个场景,改变时间线,或者转换视角,这已经超过了“插叙”的范畴。这种从本质上就支离破碎的写作方式造成了很多没必要的重复(究竟要提到Mimea多少次才算完?),以及偶尔的不知所云(这是Riki回忆过去的梦境吗?还是正在发生的事?)。最重要的是,这种写法破坏了叙述中层层递进的紧张感和逐步展开的人物活动,减弱了小说的戏剧性。举个例子:作者扔出一句没头没脑的陈述,说Daryl的精神都点不正常了。这句话对于展示Daryl的角色性格没有任何帮助,什么也没解释,唯一的作用就是干扰叙述的流畅性。
        例子二:如何毁掉一个关键的人物互动时刻(以下稍微剧透)。《间之楔》里最令人铭记的场景之一,是Riki对着色情投影手龘淫时被Iason发现,而后者在疯狂的、纯然的嫉妒驱使下狠揍Riki的情节。从情感层面上来看,这个段落与奥尔德斯.赫胥黎的小说《美丽新世界》[注1]里的一个场景非常相似。《新世界》里的角色约翰由于叫了另一个角色琳达“母亲”而挨打,因为琳达在感情方面的无知(和Iason一样)导致她无法正确地理解母爱。下面引用《新世界》中该场景的结尾部分:
        “他见她又要打他,举起手臂想遮住脸。‘哦,琳达,别打,求你别打。’
        “‘小野兽!’她拉下了他的胳臂,脸露了出来。 “‘别打了,琳达。’他闭上眼睛,等着挨打。
        “可是她没有打。过了一会儿他睁开了眼睛,看见她正望着他。他勉强对她 笑了笑。她突然双手搂住了他,亲他,亲了又亲。”
        现在再来看一看《间》里类似场景的结尾[注2]:
        “(Iason)在赤裸裸的怒气的煽动下,近乎歇斯底里发作地殴打Riki。
        “仅仅是因为Riki看着雌性的裸龘体而沉溺于自慰之中。
        “这几乎等同于在他身为Blondy的自尊上打下了深深的楔子。火热的,充满激烈情龘欲的楔子。
        “而对此做出决定性一击的,就是Riki和米梅亚的传言。(后接Mimea相关情节,41-42页)”
        姑且不论赫胥黎“展示”式的写法比吉原“告知”式的写法高明许多;姑且不谈“自尊上打下了深深的楔子”这种做作的修辞。吉原的描写里缺少了什么呢?少了Iason本人的反思。在脑海的某个角落,他应该明白自己的行为是愚蠢的。当一个剧中人物失控时,场景的感染力来源于他/她自身矛盾动机冲突的结果。赫胥黎之所以能震撼读者,是因为他展示了琳达“新世界”式的幼稚发作与她本能母爱之间的对抗。对Iason来说,冲突的双方是狂暴的怒火和冰冷的自制,是他冷漠的优越感和他对Riki疯狂的迷恋。但是吉原只向我们展现了矛盾双方里的一方:平淡无奇地陈述了Iason的怒火。至于面对这场与Iason冷淡本性大相径庭的爆发,Iason本人和Riki分别是如何看待和消化的,却没有任何后续描写。
        (下接6楼)


        5楼2012-03-05 09:49
        回复
          于是4到6明天或者后天发。
          (这种刷屏的赶脚是怎么回事)


          7楼2012-03-05 09:53
          回复
            感谢K大~~~~~~~
            嗯?似乎被评的体无完肤啊~我来细看一下........


            8楼2012-03-05 10:16
            回复
              这是对于英文版的评价吧?大约看了一下呵呵,批判的挺激烈的嘛


              IP属地:上海9楼2012-03-05 11:46
              回复
                我看完了!这个书评很有趣,虽然它提出的点和日文版的不全然相同.
                再来就是欧美群的读者(或是说这个读者)对於故事的要求和我们(不过我已经不确定了,或许仅能说“我”)或是日文读者群的差异.我很讶异於为什麼她老是在惦记RAOUL和KATZE的戏份多不多,是不是被DARYL或是BISON的成员抢去锋头…….这里不免又要扯到“请以尊重整个民族风格的视点去品尝一部作品”这点已经在六斤灌水那贴由许多资深粉丝说明得很清楚了.所以就不说了~只是我本人单存地觉得很有趣而已~呵呵~
                至於英译版出现的句子,我是想把中译和日文版贴上做比对…..但劈头第一段…
                “⋯⋯在众人惊讶的视线中,它(Bison)温驯地消逝在了永夜里。难道Riki不是去挑战那连天使都不敢涉足的领域了吗?(英译57页)”
                我就不知道是哪里了……这是什麼场景?KIRIE初次遇到RIKI(其实是被RIKI所救)的那时候吗?


                10楼2012-03-05 12:14
                回复
                  好尖刻的批评,入木三分。


                  IP属地:美国11楼2012-03-05 12:15
                  回复
                    午休偷闲过来吧里,晚上下课回来再好好看!


                    IP属地:天津12楼2012-03-05 12:31
                    回复
                      对应的是网络版本第一册(上)快到末尾的地方:
                      “于是,‘拜森’就这么瓦解了。干脆简单的程度令旁人都不禁哑然。
                      而现在,Riki他——
                      ‘他该不会是插手到什么危险的事情里面了吧?’”
                      至于哪个版本更正确,我没有发言权力。


                      13楼2012-03-05 13:11
                      回复
                        这个很早就看过了,一直以为是同人的~~~
                        原来是英文版的啊,其中是不是有一段,Riki被Iason打得体无完肤,
                        然后泡在营养液里的啊??


                        IP属地:河南14楼2012-03-05 15:13
                        回复
                          “其中是不是有一段,Riki被Iason打得体无完肤, 然后泡在营养液里的啊??”他敢! 这个真是同人,楼主说的是英文版。
                          话说由英文版再翻回中文你不觉得差的也太~~~~~远了吗?
                          


                          15楼2012-03-05 19:12
                          回复
                            唉……果然学懂日文之后去看原版是最好的。


                            16楼2012-03-05 20:03
                            回复
                              果断表示那个是地地道道的同人文,这评论是英文版的原著小说啊


                              IP属地:天津17楼2012-03-05 21:26
                              回复