口译
2012年3月18日下午15时吉林大学第三教学楼二楼第五阶梯教室。
讲座《亲“切”拉美》
主讲人 ANABEL
口译:ISABEL
性质:交替传译
非常的感谢大二西协的孩子们能给我这次机会,让我这个刚上了两节口译课的人有做交替传译的机会。
做翻译,这是第一次,免不了会很紧张。不过还好主讲的ANA是教我的外交,我熟悉她的语言方式,她也非常熟悉我的能力范围。况且ANA经验丰富,很多情况都可以应对自如,所以减轻了我许多压力。
但其实第一次的尝试还是很有挑战性的。首先我还要担任主持人,而且ANA说两到三句,一般是一个概念结束之后我就需要翻译,而且喜欢即兴的ANA只准备了一个很简略的提纲,而且在开始前才给我看了看以备有些生词。
真的是开始前……因为我刚看完一转身PELAYO就对我做口型:开始了……
翻译向来考验词汇量,这一次讲述的是拉美以及切格瓦拉,设计到一些政治经济的术语,不过还好没有很难。而且ANA很明白我的能力范围,有些自己就解释了,所以没有造成麻烦。
这也是一项很考验记忆力的工作,瞬间记忆力。而且需要很快组织起语言。所以做翻译其实很大的一项素质就是反应能力。
后来有现场提问的环节,还好没有碰到什么生词。不过很吃惊,外系的同学居然看过LLOSA的书,我都有些自愧不如。
当时有人问ANA为什么切没有为阿根廷人谋福利,ANA回答说本来已经有了计划,但是他在玻利维亚便被杀害了,我当时抱着搞笑的目的翻译成了“出师未捷身先死”,居然效果不错。果然还是走文化风路线的啊。