初二二团支部吧 关注:5贴子:56
  • 2回复贴,共1

英语诗朗诵

只看楼主收藏回复

A psalm of life 
人生礼颂 
Herry Wadsworth Longfellow/享利.沃兹渥斯.朗费罗 

Tell me not in mournful numbers, 请别用哀伤的诗句对我讲; 
Life is but an empty dream! 人生呵,无非是虚梦一场! 
For the soul is dead that slumbers 因为沉睡的灵魂如死一般, 
And things are not what they seem. 事物的表里并不一样。 

Life is real! Life is earnest! 人生是实在的!人生是热烈的! 
And the grave is not its goal; 人生的目标决不是坟墓; 
Dust thou art , to dust returnest, 你是尘土,应归于尘土。 
Was not spoken of the soul. 此话指的并不是我们的精神。 

Not enjoyment , and not sorrow, 我们的归宿并不是快乐, 
Is our destined and our way; 也不是悲伤, 
But to act, 实干 
That much to-morrow. 才是我们的道路, 
Find us farther than to-day. 每天不断前进,蒸蒸蒸日上。 

Art is long , and time is fleeting. 光阴易逝,而艺海无涯, 
And our hearts , though stout and brave. 我们的心哪——虽然勇敢坚强, 
Still , like muffled drums , are beating 却像被布蒙住的铜鼓, 
Funeral marches to the grave。 常把殡葬的哀乐擂响。 

In the world’s broad field of battle, 在这人生的宿营地, 
In the bivouac of Life, 在这辽阔的世界战场, 
Be not like dumb,driven cattle! 别做无言的牲畜任人驱赶, 
Be a hero in the strife! 做一名英雄汉立马横枪! 

Trust no future.howe’er pleasant! 别相信未来,哪怕未来多么欢乐! 
Let the dead Past bury its dead! 让死去的往昔将死亡一切埋葬! 
Act,act in the living Present! 上帝在上,我们胸怀勇气, 
Heart within,and God O’erhead! 行动吧———趁现在活着的好时光! 

Lives of great men all remind us 伟人的生平使我们想起, 
We can make our lives sublime, 我们能使自己的一生变得高尚! 
And departing,leave behind us 当我们辞别人间, 
Footprints on the sands of time; 能把足迹留在时间的流沙上, 

Footprints that perhaps another, 也许有个遭了船灾的苦难弟兄, 
Sailing o’er life solemn main, 他曾在庄严的人生大海中飘航, 
A forlorn and shipwrecked brother, 见到我们的脚印, 
Seeing,shall take heart again, 又会满怀信心。 

Let us,then,be up and doing, 让我们起来干吧, 
With a heart for any fate; 下定决心,不管遭遇怎样; 
Still achieving,still pursuing 不断胜利,不断追求, 
Learn to labour and to wait. 要学会苦干和耐心等待 


1楼2006-11-10 20:28回复
    A psalm of life 
    人生礼颂 
    Herry Wadsworth Longfellow/享利.沃兹渥斯.朗费罗 

    Tell me not in mournful numbers, 请别用哀伤的诗句对我讲; 
    Life is but an empty dream! 人生呵,无非是虚梦一场! 
    For the soul is dead that slumbers 因为沉睡的灵魂如死一般, 
    And things are not what they seem. 事物的表里并不一样。 

    Life is real! Life is earnest! 人生是实在的!人生是热烈的! 
    And the grave is not its goal; 人生的目标决不是坟墓; 
    Dust thou art , to dust returnest, 你是尘土,应归于尘土。 
    Was not spoken of the soul. 此话指的并不是我们的精神。 

    Not enjoyment , and not sorrow, 我们的归宿并不是快乐, 
    Is our destined and our way; 也不是悲伤, 
    But to act, 实干 
    That much to-morrow. 才是我们的道路, 
    Find us farther than to-day. 每天不断前进,蒸蒸蒸日上。 

    Footprints that perhaps another, 也许有个遭了船灾的苦难弟兄, 
    Sailing o’er life solemn main, 他曾在庄严的人生大海中飘航, 
    A forlorn and shipwrecked brother, 见到我们的脚印, 
    Seeing,shall take heart again, 又会满怀信心。 

    Let us,then,be up and doing, 让我们起来干吧, 
    With a heart for any fate; 下定决心,不管遭遇怎样; 
    Still achieving,still pursuing 不断胜利,不断追求, 
    Learn to labour and to wait. 要学会苦干和耐心等待


    2楼2006-11-10 20:35
    回复
      To the Cuckoo 
       By William Wordsworth 

      O blithe new-comer! I have heard, 
      I hear thee and rejoice. 
      O Cuckoo! shall I call thee Bird,
      Or but a wandering Voice?

      While I am lying on the grass
      Thy twofold shout I hear;
      From hill to hill it seems to pass
      At once far off, and near.

      Though babbling only to the Vale,
      Of sunshine and of flowers,
      Thou bringest unto me a tale
      Of visionary hours.

      Thrice welcome, darling of the Spring!
      Even ye thou art to me
      No bird, but an invisible thing,
      A voice a mystery;

      The same whom in my schoolboy days
      I listened to; that Cry
      Which made me look a thousand ways
      In bush, and tree, and sky.

      To seek thee did I often rove
      Through woods and on the green;
      And thou wert still a hope, a love;
      Still longed for, never seen.

      And I can listen to thee yet;
      Can lie upon the plain
      And listen, till I do beget
      That golden time again.

      O blessed Bird! the earth we pace
      Again appears to be
      An unsubstantial, faery place;
      That is fit home for thee! 

      致布谷鸟

      威廉华·兹华斯

      啊,快乐的新客!
      听到你啭鸣,我满怀喜悦;
      啊,布谷,是否称你为鸟?
      或为妙音,回荡清越?

      当我躺在草地上,
      听到你的二重唱:
      似从这山传到那山,
      似在近旁,又在远方。

      你的歌声在山谷回荡,
      伴着繁华和阳光;
      你还把我带到
      追忆往事的幻想。

      我再三地欢迎
      你是阳春的先行。
      在我眼中,你可不是鸟,
      而是无形的神奇之音。

      想当年我还是小学生,
      曾倾听同样的鸣声;
      我千方百计寻找,
      从天上到丛林。

      我时常漫游,为了找你,
      踩着草地,穿过密林;
      如今仍在期待,虽不眼见,
      你仍是希望,是恋情。

      此刻我躺在平原,
      你的歌声仍能听见。
      我专心谛听,
      直到召回金色的童年。

      我们栖息的大地
      又显得空灵而神奇;
      这是你安家的福地,
      啊, 快乐的鸟儿,祝福你!


      3楼2006-11-10 20:41
      回复