日语歌词翻译吧 关注:26贴子:201
  • 5回复贴,共1

忽然想自娱自乐翻一下lost graduation这歌

只看楼主收藏回复

随便查下这歌,在和风日语歌词网看到的翻译把人气死。
自己翻下,纯粹是满足一下自己的某几种心理。
虽然是讲毕业的,但不是那种很俗套的就事论事。不过话说日本很多歌词好像都有点不知所云言之无物,但这首歌似乎还恰到好处呢~
那么现在就翻吧!
作词/作曲:华月
编曲:Raphael/平井光一
孤独な足音が响く静かな空白
见惯れたこの景色すらも何故か切なくて
阶段を升りつめれば懐かしい扉
扉の向こうの世界は仆を理解るのかな
仆はこの场所に何を求めてたのだろう
缲り返す想いの中
苦悩を越えて 孤独を越えて
答えを探しに、、、
憧れたあの情景 叶わぬままに时は去り
切なくて、、、儚くて、、、
想いは深くて、、、
言えなくて、、、闭じ込めて、、、
谁よりも弱いのに
悲しくて、、、寂しくて、、、
一人は怖くて、、、
理解ってた でも梦见た
理解りたくなかったから
几つの夜を一人で震えてたのだろう
仆はこの场所に何を待っていたのだろう
缲り返す想いの中
苦悩を越えて 孤独を越えて
答えを探しに、、、
言えなくて、、、闭じ込めて、、、
谁よりも弱いのに
悲しくて、、、寂しくて、、、
一人は怖くて、、、
时は今 この仆を悲しみの理由に送り出す
怖くない「仆」だから 扉を开くよ
大切な「何か」が见えない 悲しい时代だから
今揺るぎない「仆」を胸に 仆が変えるから、、、
忘れないで、、、忘れないで、、、
この诗を残すから
「仆」でいる仆の意味きっとあるから、、、
今そっと仆に咲いた 一轮の白い花
この涙に 壊れぬように 仆にくちづけた
离さない、、、离さない、、、
仆のままの纯粋
永远に、、、誓うから、、、
「仆」でいるから、、、
梦のような优しい风に 体を委ねた
涙も悲しみも孤独も 今は忘れて、、、


IP属地:上海1楼2012-03-28 18:51回复
    回荡着孤独脚步声的静悄悄的空白
    怎么连这片熟悉的景色都令人苦闷了呢
    沿着楼梯走到头,就是那扇怀念的门
    我能了解门那头的那个世界吗?
    我一直以来都在这里追求些什么呢?
    周而复始的思绪中
    跨过苦恼 跨过孤独
    去寻找答案
    曾经憧憬的那情景 无法实现,时间却就这样逝去
    无法排遣的痛苦,虚无缥缈我们永远抓不住
    思绪却又那么深
    说不出口,深藏心底
    悲伤着,孤寂着
    一个人我好害怕
    我早就明白了,但还是会做梦
    因为我根本不想去明白
    我曾一个人颤抖在多少个夜里
    我一直以来都在这里等待着什么呢?
    周而复始的思绪中
    跨过苦恼 跨过孤独
    去寻找答案
    说不出口,深藏心底
    明明比谁都脆弱
    悲伤着,孤寂着
    一个人我好害怕
    时至如今,我终于有了悲伤的理由了呢
    没什么好害怕的 因为是“我”呀 我要打开那扇门了哦
    好像有些重要的东西不见了呢 这悲伤的时代
    现在,就把那个绝版了的“我”放在心里吧 因为我总有天会变得你认不出
    请不要忘记……不要忘记……
    因为我会留下这首诗
    因为那个最本真的我身上一定有我活过的意义
    现在悄悄地对我绽放了 一朵白色的花
    哭着 “永远保持这个样子,不要溃坏,好吗?” 吻了我
    我不会走的……不会走的……
    永远这样的纯粹
    永远地……我发誓……
    我永远都会是这个“我”
    把身体丢在梦一样温柔的风中
    现在,忘记眼泪、悲伤和孤独吧


    IP属地:上海2楼2012-03-28 19:29
    回复
      有些地方好难翻啊,日语的一些表达方式真是只能意会
      也算是了却了一个心愿了吧~哈
      反正这吧里应该也没人看得到


      IP属地:上海3楼2012-03-28 19:30
      收起回复