冰与火之歌吧 关注:417,153贴子:3,350,309

【新人的疑惑】总觉得“逝者不死”的那几句翻译得好别扭...

只看楼主收藏回复

原文:What is dead may never die, but rises again, harder and stronger
译文:逝者不死,必将再起,其势更烈
总觉得在韵律上面中文少了一句啊...



1楼2012-04-14 17:37回复
    ,,,已经是算术问题了么


    2楼2012-04-14 17:41
    收起回复
      2025-06-08 18:23:56
      广告
      已经很好啦,不然翻译为:“死人不死,会再次站起来,更强更壮!”你觉得好么?


      来自手机贴吧3楼2012-04-14 17:47
      收起回复
        也不一定是要4X4啊,意思表达完整就可以了


        4楼2012-04-14 17:48
        收起回复
          这个也算不好?


          IP属地:北京5楼2012-04-14 17:53
          收起回复
            原文也不甚押韵整齐嘛……个人感觉随意了


            IP属地:江苏6楼2012-04-14 18:01
            收起回复
              没死透,诈尸,壮。


              7楼2012-04-14 18:07
              收起回复
                回复7楼:
                


                IP属地:美国来自手机贴吧8楼2012-04-14 18:43
                回复
                  2025-06-08 18:17:56
                  广告
                  我不得不说我这是我少数记得的几句,如果这个也算翻译的不好的话。那,,,,


                  IP属地:上海10楼2012-04-14 19:02
                  收起回复
                    逝者已去,精神不死,必将再起,其势更烈


                    IP属地:河南11楼2012-04-14 19:13
                    收起回复
                      分明该用“人不死二次”的版本嘛


                      IP属地:江苏12楼2012-04-14 19:30
                      回复
                        用来描述尸鬼也挺合适的


                        IP属地:广东13楼2012-04-15 11:45
                        回复
                          the walking dead


                          来自掌上百度14楼2012-04-15 13:42
                          收起回复
                            感觉改成 死者不逝 略微好点···
                            别拦,我自己拍··


                            15楼2012-04-15 17:42
                            回复