间之楔吧 关注:23,029贴子:183,421

【翻译】间之楔VOL(1)的评论

只看楼主收藏回复

此篇是对间之楔新版小说第一集的评论
作者:Ryes
原文网址: h t t p : / / l i h e l i s o . c o m / b u z z / a r c h i v e / 0 0 0 0 0 7 7 5 . h t m
感谢C酱花时间帮我看喔~~~你真是超有效率的!!!!!



1楼2012-05-08 19:18回复
    太伤心了我必须用图片不能直接贴字


    2楼2012-05-08 19:24
    回复


      


      4楼2012-05-08 19:39
      回复
        沙发!!!!!! 辛苦菟了^^
        其实翻得很好我都不用改, 所以才很"有效率"


        5楼2012-05-08 19:44
        回复
          每一句都戳我HHP!!!菟丝子辛苦了~~~~啊哈哈哈哈哈~~~~~ 咳咳。。嗯嗯挺中肯的,很有。。个性XDDD 好可爱的姑娘~~~~(我不是说菟丝子我是说作者~


          6楼2012-05-08 19:59
          回复
            看起来外国人超讨厌重复叙述XD抱怨了好长一段~
            ...还有我一直认为作者是男的


            7楼2012-05-08 20:01
            回复
              下一篇是小说可能就需要麻烦你们非常多地方了=w=

              


              8楼2012-05-08 20:03
              回复
                贴和C酱关于此文的一小段对话——



                9楼2012-05-08 20:08
                回复
                  欧洲人直白嘛,他们不明白很多东方人行文的风格~~~


                  10楼2012-05-08 20:10
                  回复
                    我只会知道这是"外国人"写的
                    还分得出来是欧洲人,真强阿=口=
                    我想也是,看他们写的小说风格也跟东方人不一样~~~


                    11楼2012-05-08 20:21
                    回复
                      阿不,对不起我用词不准确,我指的是欧美和大洋洲全部概括的。。。就“欧洲文化圈”的人写的~ 不包括东南亚等中国文化圈和中东的阿拉伯文化圈~


                      12楼2012-05-08 21:07
                      回复
                        哎呦,大家都是效率党我去蹲墙角思过……


                        IP属地:天津13楼2012-05-08 21:55
                        回复
                          啊,校园网终于好啦,这样知道有更新却不能看是多么的痛苦啊……
                          感谢小兔兔的辛苦翻译
                          这个作者对小说第一集的评价很实际,褒贬都很中肯,没有刻意去找茬茬【额,这个好像不用我说
                          然后大家对这种乱七八糟的表述方式都很抓……倒叙……插叙……罗里吧嗦……以至于我到现在都不想去读第二遍额,内容也都记不清了,所以滚掉了


                          14楼2012-05-08 22:02
                          回复
                            哦哦原来如此XDDDD


                            15楼2012-05-08 22:36
                            回复
                              表这样~~~~~~~我只是最近时间多而已><
                              慢工出细活=w=


                              16楼2012-05-08 22:37
                              回复