colinked吧 关注:2贴子:81
  • 8回复贴,共1

【Colinked】collection of poems which remind me of u

只看楼主收藏回复



1楼2012-05-12 15:43回复
    BY:William Wordsworth
    SHE dwelt among the untrodden ways
    Beside the springs of Dove,
    A Maid whom there were none to praise
    And very few to love:
    A violet by a mossy stone
    Half hidden from the eye!
    --Fair as a star, when only one
    Is shining in the sky.
    She lived unknown, and few could know
    When Lucy ceased to be;
    But she is in her grave, and, oh,
    The difference to me!
    她居住在白鸽泉水的旁边,
    无人来往的路径通往四面;
    一位姑娘不曾受人称赞,
    也不曾受过别人的爱怜。
    苔藓石旁的一株紫罗兰,
    半藏着没有被人看见!
    美丽得如同天上的星点,
    一颗唯一的星清辉闪闪。
    她生无人知,死也无人唁,
    不知何时去了人间;
    但她安睡在墓中,哦可怜,
    对于我呵是个地异天变!
    


    2楼2012-05-12 15:49
    回复
      BY:George Gordon Byron
      She Walks in Beauty
      She walks in beauty, like the night
      Of cloudless climes and starry skies;
      And all that’s best of dark and bright
      Meet in her aspect and her eyes;
      Thus mellowed to that tender light
      Which heaven to gaudy day denies.
      One shade more, one ray less,
      Had half impaired the nameless grace
      Which waves in every raven tress,
      Or softly lightens o’er her face;
      Where thoughts serenely sweet express
      How pure, how dear their dwelling-place.
      And on that cheek, and o’er that brow,
      So soft, so calm, yet eloquent
      The smiles that win, the tints that glow.
      But tell of days in goodness spent,
      A mind at peace with all below,
      A heart whose love is innocent!
      她在美中徜徉,
      她在美中穿行;
      象深邃的苍穹缀满繁星,
      象皎洁的夜空万里无云。
      明和暗多么协调,
      深与浅恰如其分;
      白昼的光线过于炫耀,
      柔和的夜色最为温馨。
      美汇入她的举止,
      美溶进她的眼神;
      美在乌黑的发际游弋,
      美在灿烂的脸上逡巡。
      不多一丝辉光,
      不少半点柔阴;
      包容的思绪弥足珍贵,
      潜藏的心灵更加香醇;
      在面颊,在眉宇,
      无言胜似有声;
      那里可以体察心绪的平静,
      那里可以领会情感的温存。
      那折服人心的微笑,
      那淡淡泛起的红晕,
      诉说着度过的优雅时光,
      透露出沉积的善良品性。
      人间万事平心以待,
      恰似美的天神;
      一颗心装着至爱,
      一颗心永远真纯


      3楼2012-05-12 15:50
      回复
        BY:keats
        My heart aches, and a drowsy numbness pains
        My sense, as though of hemlock I had drunk,
        Or emptied some dull opiate to the drains
        One minute past, and Lethe-wards had sunk
        'Tis not through envy of thy happy lot,
        But being too happy in thine happiness,--
        That thou, light-winged Dryad of the trees
        In some melodious plot
        Of beechen green, and shadows numberless,
        Singest of summer in full-throated ease.
        O, for a draught of vintage! that hath been
        Cool'd a long age in the deep-delved earth,
        Tasting of Flora and the country green,
        Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
        O for a beaker full of the warm South,
        Full of the true, the blushful Hippocrene,
        With beaded bubbles winking at the brim,
        And purple-stained mouth
        That I might drink, and leave the world unseen,
        And with thee fade away into the forest dim
        Fade far away, dissolve, and quite forget
        What thou among the leaves hast never known,
        The weariness, the fever, and the fret
        Here, where men sit and hear each other groan;
        Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
        Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
        Where but to think is to be full of sorrow
        And leaden-eyed despairs,
        Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
        Or new Love pine at them beyond to-morrow.
        Away! away! for I will fly to thee,
        Not charioted by Bacchus and his pards,
        But on the viewless wings of Poesy,
        Though the dull brain perplexes and retards
        Already with thee! tender is the night,
        And haply the Queen-Moon is on her throne,
        Cluster'd around by all her starry Fays;
        But here there is no light,
        Save what from heaven is with the breezes blown
        Through verdurous glooms and winding mossy ways.
        I cannot see what flowers are at my feet,
        Nor what soft incense hangs upon the boughs,
        But, in embalmed darkness, guess each sweet
        Wherewith the seasonable month endows
        The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
        White hawthorn, and the pastoral eglantine;
        Fast fading violets cover'd up in leaves;
        And mid-May's eldest child,
        The coming musk-rose, full of dewy wine,
        The murmurous haunt of flies on summer eves.
        Darkling I listen; and, for many a time
        I have been half in love with easeful Death,
        Call'd him soft names in many a mused rhyme,
        To take into the air my quiet breath;
        Now more than ever seems it rich to die,
        To cease upon the midnight with no pain,
        While thou art pouring forth thy soul abroad
        In such an ecstasy!
        Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
        To thy high requiem become a sod.
        Thou wast not born for death, immortal Bird!
        No hungry generations tread thee down;
        The voice I hear this passing night was heard
        In ancient days by emperor and clown:
        Perhaps the self-same song that found a path
        Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
        She stood in tears amid the alien corn;
        


        4楼2012-05-12 15:52
        回复
          The same that oft-times hath
          Charm'd magic casements, opening on the foam
          Of perilous seas, in faery lands forlorn.
          Forlorn! the very word is like a bell
          To toll me back from thee to my sole self!
          Adieu! the fancy cannot cheat so well
          As she is fam'd to do, deceiving elf.
          Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
          Past the near meadows, over the still stream,
          Up the hill-side; and now 'tis buried deep
          In the next valley-glades:
          Was it a vision, or a waking dream?
          Fled is that music:--Do I wake or sleep?
          我的心在痛,困顿和麻木
          刺进了感官有如饮过毒鸩
          又像是刚把鸦片吞服
          於是向列斯忘川下沉
          并不是我忌妒你的好运
          而是你的快乐使我太欢欣
          因为在林间嘹亮的天地里
          你呵,轻翅的仙灵
          你躲进山毛榉的葱绿和荫影
          放开了歌喉,歌唱著夏季
          唉,要是有一口酒,那冷藏
          在地下多年的清醇饮料
          一尝就令人想起绿色之邦
          想起花神,恋歌,阳光和舞蹈
          要是有一杯南国的温暖
          充满了鲜红的灵感之泉
          杯缘明灭著珍珠的泡沫
          给嘴唇染上紫斑
          我要一饮而尽而悄然离开尘寰
          和你同去幽暗的林中隐没
          远远地,远远隐没,让我忘掉
          你在树叶间从不知道的一切
          忘记这疲劳,热病,和焦躁
          这使人对坐而悲叹的世界
          在这里,青春,苍白,削瘦,死亡
          而瘫痪有几根白发在摇摆
          在这里,稍一思索就充满了
          忧伤和灰暗的绝望
          而美保持不住明眸的光彩
          新生的爱情活不到明天就枯凋
          去吧!去吧!我要朝你飞去
          不用和酒神坐文豹的车驾
          我要展开诗歌底无形的羽翼
          尽管这头脑已经困顿,疲乏
          去了,我已经和你同往
          夜这般温柔,月后正登上宝座
          周围是侍卫她的一群星星
          但这儿不甚明亮
          除了有一线天光,被微风带过
          葱绿的幽暗和藓苔的曲径
          我看不出是哪种花在脚旁
          什麼清香的花挂在树枝上
          在温馨的幽暗理,我只能猜想
          这时令该把哪种芬芳
          赋予这果树,林莽和草丛
          这白枳花,和田野的玫瑰
          这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰
          还有五月中旬的娇宠
          这缀满了露酒的麝香蔷薇
          它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾
          我在黑暗中里倾听,多少次
          我几乎爱上了静谧的死亡
          我在诗思里用尽了我言辞
          求他把我的一息散入空茫
          而现在,死更是多麼的富丽
          在午夜里溘然魂离人间
          当你正倾泻你的心怀
          发出这般的狂喜
          你仍将歌唱,但我却不再听
          你的莽歌只能唱给泥草一块
          永生的鸟啊,你不会死去
          饿的世代无法将你蹂躏
          今夜,我偶然听到的歌曲
          当使古代的帝王和村夫喜悦
          或许这同样的歌也曾激荡
          露丝忧郁的心,使她不禁落泪
          站在异邦的谷田里想著家
          就是这声音常常
          在失掉了的仙域里引动窗扉
          一个美女望著大海险恶的浪花
          失掉了,这句话好比一声钟
          使我猛省到我站脚的地方
          别了!幻想,这骗人的妖童
          不能老耍弄它盛传的伎俩
          别了!别了!你怨诉的歌声
          流过草坪,越过幽静的溪水
          溜上山坡,而此时它正深深
          埋在附近的溪谷中


          5楼2012-05-12 15:52
          回复
            by Lord Alfred Tennyson
            Now sleeps the crimson petal,now the white;
              Nor waves the cypress in the palace walk
              Nor winks the gold fin in the porphyry font:
              The fire-fly wakens:waken thou with me
            Now droops the milwhite peacock like a ghost
              And like a ghost she glimmers on to me
              Now lies the Earth all Danae to the stars
              And all thy heart lies open unto me
              Now slides the silent meteor on,and leaves
              A shining furrow,as thy thoughts in me
            Now folds the lily all her sweetness up
              And slips into the bosom of the lake
              So fold thyself,my dearest,thou,and slip
              Into my bosom and be lost in me
            翻译:白船上的霍比特
            深红的花瓣睡着了,接着是白色的
            宫苑丝柏不再摆动婆娑
            斑岩池中金鱼亦不再眼目闪烁
            萤火亮起,唤醒了你我
            收屏的乳白色孔雀如幽灵般
            她幽灵般的光沐着我
            缀满星辰的苍穹笼罩着达娜厄栖息着大地
            若你的心扉向我展露无遗
            彗星悄然划过,留下
            闪耀的辄印,似你留与我的思索
            百合敛起她所有的芳菲
            坠入湖心
            你也如此敛起自己吧,吾爱,然后潜入
            我心,在我的心湖中沉醉
            


            6楼2012-05-12 16:23
            回复
              缀满星辰的苍穹笼罩着达娜厄般栖息着的大地


              7楼2012-05-12 16:24
              回复
                BY:Percy Bysshe Shelley
                One word is too often profaned
                For me to profane it,
                One feeling too falsely disdain'd
                For thee to disdain it;
                One hope is too like despair
                For prudence to smother,
                And pity from thee more dear
                Than that from another.
                I can not give what men call love:
                But wilt thou accept not
                The worship the heart lifts above
                And the heavens reject not,
                And the desire of the moth for the star,
                Of the night for the morrow,
                The devotion to something afar
                From the sphere of our sorrow.
                有一个字经常被人亵渎
                我不会再来亵渎
                有一种感情被人假意鄙薄
                你也不会再来鄙薄。
                有一种希望太似绝望;
                何须再加提防!
                你的怜悯之情无人能比,
                温暖着我的心。
                我不能给你人们所称的爱情,
                但不知你能否接受
                这颗心对你的仰慕之情,
                连上天也不会拒绝。
                犹如飞蛾扑向星星,
                又如黑夜追求黎明。
                这种思慕之情,
                早已跳出了人间的苦境!
                


                8楼2012-05-12 16:29
                回复
                  BY:Shelley
                  One word is too often profaned
                  For me to profane it,
                  One feeling too falsely disdain'd
                  For thee to disdain it;
                  One hope is too like despair
                  For prudence to smother,
                  And pity from thee more dear
                  Than that from another.
                  I can not give what men call love:
                  But wilt thou accept not
                  The worship the heart lifts above
                  And the heavens reject not,
                  And the desire of the moth for the star,
                  Of the night for the morrow,
                  The devotion to something afar
                  From the sphere of our sorrow.
                  有一个字经常被人亵渎
                  我不会再来亵渎
                  有一种感情被人假意鄙薄
                  你也不会再来鄙薄。
                  有一种希望太似绝望;
                  何须再加提防!
                  你的怜悯之情无人能比,
                  温暖着我的心。
                  我不能给你人们所称的爱情,
                  但不知你能否接受
                  这颗心对你的仰慕之情,
                  连上天也不会拒绝。
                  犹如飞蛾扑向星星,
                  又如黑夜追求黎明。
                  这种思慕之情,
                  早已跳出了人间的苦境!
                  


                  9楼2012-05-12 16:29
                  回复