红莲肋骨吧 关注:16贴子:521
  • 4回复贴,共1

【方括号君】[诗]When You Are Old(BY Yeats)

只看楼主收藏回复

最近又翻出来这首诗,实在太喜欢这种静谧温柔地虐感了QvQ
【原文】
When You Are Old
——William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
-END-


1楼2012-05-19 21:04回复
    咋回事儿怎么贴吧页面里没出现这帖子= =??


    2楼2012-05-19 21:06
    回复
      (果然过了一段日子没来贴吧,和度娘的关系又恶化了么← ←)
      "When you are old"的有九个常见的翻译版本,个人比较偏爱其中三种。
      【译文】
      <当你老了>
      袁可嘉 译
      当你老了,头白了,睡意昏沉,
      炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
      慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
      回想它们昔日浓重的阴影;
      多少人爱你青春欢畅的时辰,
      爱慕你的美丽,假意或真心,
      只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
      爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
      垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
      凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
      在头顶的山上它缓缓踱着步子,
      在一群星星中间隐藏着脸庞。
      (虽然感觉和其他版本相比有的细节不是特别精准,但我最喜欢这个版本的两句话“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,第一次看到这首诗的时候就被这两句瞬秒TuT)
      =====
      <当你老了>
      飞白 译
      当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
      在炉前打盹,请取下这本诗篇,
      慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
      那柔美的光芒与青幽的晕影;
      多少人真情假意,爱过你的美丽,
      爱过你欢乐而迷人的青春,
      唯独一人爱你朝圣者的心,
      爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
      当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
      你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
      逝去的爱,如今已步上高山,
      在密密星群里埋藏它的赧颜。
      =====
      <当你年老时>
      傅浩 译
      当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
      在炉旁打盹时,取下这本书,
      慢慢诵读,梦忆从前你双眸
      神色柔和,眼波中倒影深深;
      多少人爱你风韵妩媚的时光,
      爱你的美丽出自假意或真情,
      但唯有一人爱你灵魂的至诚,
      爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
      弯下身子,在炽红的壁炉边,
      忧伤地低诉,爱神如何逃走,
      在头顶上的群山巅漫步闲游,
      把他的面孔隐没在繁星中间。
      


      3楼2012-05-19 21:13
      回复

        看到标题不知道为什麽反而脑子里在唱
        when i was young I'd listened to radio
        wanting for my favorite song...


        4楼2012-05-20 23:02
        回复
          回复4楼:你故意的吧喂233不过老了的确经常回顾年轻的事儿


          来自Android客户端5楼2012-05-21 08:05
          回复