我对《三国志X》感动不少,牢骚也不少,稍微整理一下,写来与大家分享。
感动的是,这部三国题材的大作终于能以中文的形式出现,让我们能更容易理解和体会这部游戏的内在。当时玩日文版的时候虽然可以正常操作,但是其中的内涵却难以琢磨。由于只是普通的汉化,并没有什么更新,因此各种BUG和不足以及弱知的AI都得以保留,让我们能更加中肯地评价这部作品。
接下来是牢骚了,个人对台湾的汉化一直很不齿,无论英文还是日文的汉化,让他们做后看来都会觉得怪怪的。真正的翻译要做到的是意思一样,但是语气又符合自己国情的。但是本次的三国10的汉化真是让人大跌眼镜:
1、到处都是硬翻译的痕迹,甚至直接生搬硬套日文词汇
(比如论战的时候,居然说“我来领教你的奥义”,这种鬼话根本不可能出自三国人之口,中国几乎没人用奥义这个词,只是在日本游戏里经常见到,我专门查了字典后,得到的只有如下解释:“《奥义书》(印度教古代吠陀教义的思辩作品,为后世各派印度哲学所依据)”)
2、然后就是武将会面的谈话少了一 种英雄气概,多了一分BL的气息,真是说的很暧昧
——“某某,请告诉我一些你的事情吧”这些话完全适用于恋爱游戏,搞的正直的我都不敢和别人拉关系了
3、不尊重中华文化,很多名句都被日本人先翻译成日语,然后在生硬地直译回中文.
比如1点多玩吕布,灭董卓的时候路上听到小孩居然唱“千里之草,如此的青翠~……(后边忘记了)”(三国演义原文是“千里草,何青青,十日上,不得生”,寓意董卓不得生)我实在不想说什么了……
最后总结:本身游戏属于中等,汉化后容易明白,加一等,汉化很烂,严重影响游戏心情,减二等,最后结果中下等。以上。
三国游戏文化的表述应该是
“某某,汝多行不义,吾将伐之!”
“某某匹夫,安敢欺吾!”
“良禽则木而栖,某某愿随左右!”
“某非忘义之人,明公请自回!”
这才像当时人所说的话
感动的是,这部三国题材的大作终于能以中文的形式出现,让我们能更容易理解和体会这部游戏的内在。当时玩日文版的时候虽然可以正常操作,但是其中的内涵却难以琢磨。由于只是普通的汉化,并没有什么更新,因此各种BUG和不足以及弱知的AI都得以保留,让我们能更加中肯地评价这部作品。
接下来是牢骚了,个人对台湾的汉化一直很不齿,无论英文还是日文的汉化,让他们做后看来都会觉得怪怪的。真正的翻译要做到的是意思一样,但是语气又符合自己国情的。但是本次的三国10的汉化真是让人大跌眼镜:
1、到处都是硬翻译的痕迹,甚至直接生搬硬套日文词汇
(比如论战的时候,居然说“我来领教你的奥义”,这种鬼话根本不可能出自三国人之口,中国几乎没人用奥义这个词,只是在日本游戏里经常见到,我专门查了字典后,得到的只有如下解释:“《奥义书》(印度教古代吠陀教义的思辩作品,为后世各派印度哲学所依据)”)
2、然后就是武将会面的谈话少了一 种英雄气概,多了一分BL的气息,真是说的很暧昧
——“某某,请告诉我一些你的事情吧”这些话完全适用于恋爱游戏,搞的正直的我都不敢和别人拉关系了
3、不尊重中华文化,很多名句都被日本人先翻译成日语,然后在生硬地直译回中文.
比如1点多玩吕布,灭董卓的时候路上听到小孩居然唱“千里之草,如此的青翠~……(后边忘记了)”(三国演义原文是“千里草,何青青,十日上,不得生”,寓意董卓不得生)我实在不想说什么了……
最后总结:本身游戏属于中等,汉化后容易明白,加一等,汉化很烂,严重影响游戏心情,减二等,最后结果中下等。以上。
三国游戏文化的表述应该是
“某某,汝多行不义,吾将伐之!”
“某某匹夫,安敢欺吾!”
“良禽则木而栖,某某愿随左右!”
“某非忘义之人,明公请自回!”
这才像当时人所说的话