冰与火之歌吧 关注:417,060贴子:3,347,118

回复:本季第二次关于字幕的高楼:S02E09《黑水大战》字幕学习和赏

取消只看楼主收藏回复

下面这句很搞笑。晚上群p的时候rosa,我,大概还有麻省,在这里p了半天,就是解决不了问题所在。请看我们原始的翻译。
156
Do you remember what you said when you met me in your tent?
157
That I should make love to you like it was your
158
last day on this earth.
还记得初次见面时在你的帐篷里对我说的吗?
你说你希望我跟你做龘爱时
要让你感觉这是生命中的最后一天
这读起来就很囧,对吧。简直囧翻了。我看了这句的第一个想法,就是这个生命中的最后一天的感觉,到底算是爽,还是不爽?是干到世界尽头的爽,还是干得都想死的不爽?。。。但是我们绞尽脑汁,也想不出来应该怎么修改。
请看c大的终稿:
还记得初次见面时 你在帐篷里对我说的话吗?
你要我拿出世界末日的劲头
跟你做龘爱
明显是“爽”了,对吧。。。==


22楼2012-05-29 07:41
收起回复
    2.简洁。
    ·避免不必要的词。
    情况一:
    最简单的情况,不用解释。
    178
    I know what 10 drops will bring.
    我知道十滴会带来什么样的后果。
    ----
    我知道十滴的后果。


    23楼2012-05-29 07:42
    收起回复
      2025-05-18 07:21:55
      广告
      情况二:
      有一些词的含义,在句中其他词中已有暗示。这种情况下,应当省略累赘的词。
      137
      Our ships outnumber theirs 10 to one.
      138
      Our army outnumber theirs five to one.
      我们的船只数量是他们的十倍
      我们的军队数量是他们的五倍
      ----
      我们的船是他们的十倍
      我们的人马是他们的五倍
      说倍数,必然已经是“数量”,(第二句的人马本身,更具有“数量”的暗示)。所以“数量”这个词本身,可以省略。


      24楼2012-05-29 07:43
      收起回复
        181
        I'm sure many brave men will need your wisdom soon.
        我想众多多勇者很快会需要你的智慧
        ----
        众多勇士很快就会需要你的谏言了
        I think啊I'm sure啊I reckon啊之类的词,在大多数情况下虽然会说,但是没有必要照样翻译过来,只要它们的含义不是句子的关键。中文如此,英文同样如此。
        当然,如果有确切的含义,比如这里瑟曦如果在强调“我”认为(而不是其他人认为),或者我“非常确定”(而不是随嘴说一下),那么这个I'm sure就有翻译的必要。看来似乎是没有,你们觉得呢?


        25楼2012-05-29 07:44
        收起回复
          情况三:
          有时候,“有”+名词的说法会显得有些虚弱。如果能将此名词化入主谓宾中一个合适的谓语,会显得更加有力。(我的表达能力好差啊,大家看下面的栗子。)
          143
          I have faith in the Lord of Light.
          144
          I have faith in our cause.
          145
          And I have faith in my captain.
          我对光之王有信心
          我对我们的事业有信心
          我对舰队司令大人也有信心
          ----
          我相信光之王
          相信我们的事业
          相信司令大人你
          第二种翻译要给力很多。
          这点其实还是我在看英文写作技巧的时候读到的。一个恰当的动词,比have/do这类含义不明确的动词+一个名词,意思要明确和有力很多。
          大家会说了,那这里马丁为什么写
          I have faith in xxx
          而不是写
          I trust xxx
          呢?
          我觉得这是因为faith这个词放在句子的这个部分,和trust一样能得到强调,而在同样的位置上,faith的“相信”含义,必然是比trust要重的。然而直译为中文,faith的意思就被调到了最后,“我对xxx有信心”,无论是听,还是看,最重要的词在句子上的位置都偏后,这样效果就打了折扣。


          26楼2012-05-29 07:47
          收起回复
            活译。
            139
            Those walls have never been breached.
            140
            And the men guarding the walls
            君临的城墙从来没有被攻破过
            而守卫城墙的那些人
            ----
            君临城从没被攻破过
            而守城的那些人
            wall不一定要机械的翻译成“城墙”,这里指的,就是“城”。


            27楼2012-05-29 07:48
            收起回复
              ·咱已经尽到努力处:
              506
              When a man's blood is up,
              507
              anything with tits looks good.
              508
              A precious thing like you
              509
              will look very, very good.
              510
              A slice of cake
              511
              just waiting to be eaten.
              当男人血气上涌的时候
              所有长乳龘头的对他来说都很美妙
              像你这么珍贵的小姑娘
              看起来简直美妙极了
              就像是一块
              等着他们去吃的蛋糕
              ----
              当男人血气上涌时
              所有长乳龘头的对他来说都很美妙
              像你这么个尤物
              简直没法、没法抗拒
              就像是一块
              送上门的甜美蛋糕
              看出区别嘛?有木有觉得“没法、没法”是个神翻译?“尤物”啊“送上门”啊更是非常灵活?
              我说,真不是咱翻译得不对,是在神翻译面前,俺表示非常的无力……


              28楼2012-05-29 07:50
              收起回复
                ·语言节奏:
                679
                If he gets in, it will be your houses he burns,
                680
                your gold he steals,
                681
                your women he will rape.
                如果他得逞 被烧毁的是你们的屋子
                被偷的是你们的金子
                被强奸的是你们的女人
                ----
                如果他得逞 被烧的将是你们的房子
                被抢的将是你们的金子
                被龘操的将是你们的女人
                前面俺们有无数个“操”(==)都被c大改成了更文雅的词。。。正当我纳闷是不是c大不愿意用这种粗俗词的时候,它出现了。。。提利昂的演讲词,所有的动词都改成一个字,“偷”稍微变意改成“抢”,“强奸”直接改成咱们前面最喜欢用的“操”(。。。),是不是很给力的排比?


                29楼2012-05-29 07:51
                收起回复
                  2025-05-18 07:15:55
                  广告
                  今晚就搞了这些,有代表性的情况都在这儿了。这些改动基本上都是在挂最终版字幕看的那一遍中印象非常深刻的地方。还有两处明天要是有时间再复制出来,不过大体上就这样了。
                  这还是很粗略的比较呢,如果看细节的话,有一些小词的修改,也很妙。
                  总之,看了c大的修改,我现在感觉自己简直是。。。弱。爆。了。。。 要努力学习,努力学习!


                  30楼2012-05-29 07:55
                  收起回复
                    ps 居然精了!我的第一个精品贴耶!!!@旧镇老翁 贩贩来亲一个! 太感谢鸟!


                    48楼2012-05-29 18:55
                    收起回复