disrupter/干扰者
大家一般直呼其名管他叫萨尔,一方面体现了萨尔模型的深入人心,另一方面也说明这个翻译名很烂很烂,毕竟这家伙跟“干扰”完全没关系。
说起来,disrupt确实有“干扰”的意思,同时也有“毁灭”,“破坏”之类的意思,不过并不是destruction这种彻底消除式的毁灭,而是一点点破坏这种感觉。这样看来,结合萨尔nuke+控制的定位,似乎可以考虑翻译成“破坏者”之类的,但又跟des冲突。。。
总之是个不好翻译的家伙。
oblivion/遗忘法师/湮灭法师
智力成长4.0的家伙,omg里相当不错的模型。。。
oblivion直译过来就是遗忘的意思,所以翻译成遗忘法师可以说完全无脑。后来也许是汉化组觉得这太无脑了对不起4.0的智力成长啊于是乎改成了现在这个湮灭法师,嗯嗯一提起湮灭想到的就是能级跃迁啊什么的,果然符合4.0智力成长。。。
to be serious,湮灭法师这个译名只能用“不知所云”来形容。而无脑翻译的遗忘法师——
Forcefully raised from the dead with little memory of his former self, Pugna is truly a terrible sight to behold. Retaining traces of necromantic magic, this shamble of bones finds sadistic pleasure in temporarily sending his enemies into a tormented dimension and greeting their return with a blast of unholy energy. Those who survived an encounter with the horror often recount with fearful eyes of how the Oblivion literally drains life from his enemies, giving him a brief, but satisfying, taste of the living.
引用下这家伙的传记,仔细体会下其中“oblivion”的韵意——遗忘,与被遗忘。