江边菜虫园吧 关注:122贴子:6,463
  • 30回复贴,共1

【无关卖萌】闲谈dota翻译相关

只看楼主收藏回复

一楼种白菜
其实是昨晚(应该说今天清晨了吧?)睡不着,莫名其妙的开始怀旧,于是不知怎么的想到了这个话题。。。


1楼2012-05-30 10:21回复
    DOTA
    DO是做的意思
    TA就是他、她、它……


    IP属地:贵州2楼2012-05-30 10:36
    回复
      先说说英雄职业的翻译吧。
      注意是职业,而不是名字。现在中文版的英雄名字翻译我就不吐槽了吧,知道的人都懂的。。。
      spectre/幽鬼
      说起来,英文里“幽灵”这个词,简直多到数不胜数。ghost spectre wight apparition poltergeist等等等等一大堆全都死鬼,翻译起来纠结死!
      说实话,“幽鬼”这个翻译还真是不错,很符合它的技能和长相,还有音效!所以这个翻译一直稳定到现在,深入人心。。。
      lightning revenant/闪电幽魂
      说到鬼,这里又来了一只。。。
      revenant本意是亡魂、被放逐之魂,含有dead(可以是精神层面的)和exile两重意思。这家伙以前被翻译成复仇电魂,“复仇”二字虽然跟revenant有那么点关联,但确实属于凭舔之物。所以后来某个版本的时候被改成了现在这个闪电幽魂。
      但不得不说这个是最差的翻译之一!甚至远不如以前那个!电魂这英雄自诞生起从模型到技能再到英雄传记都是霸气十足的典范,而“幽魂”这个名字放在他身上只能说是贻笑大方了。(以前的复仇电魂这名字倒也是霸气十足。)个人以为,翻译成“雷电恶灵”既霸气又不失原文,较好。
      另,某个时代同时存在着“复仇之魂” “复仇电魂” “复仇天神”三只鬼,你让初心者情何以堪。。。


      3楼2012-05-30 10:48
      回复


        IP属地:加拿大4楼2012-05-30 10:55
        回复
          sacred warrior/神灵武士
          最烂的翻译之一,如果要去掉之一我也没意见。。。
          其实sacred warrior直译过来应该是圣斗士。。。当然也许是汉化组觉得某猥琐巨魔的形象太不符了于是稍加改动成了现在这个样子,结果是更加不符形象。你妹的那猥琐巨魔从哪一点看出有半点“神灵”的关联了??!!
          这家伙刚出来的时候,记得曾经被翻译成“圣血武士”,个人觉得是非常贴切传神的翻译,看看他的四个技能吧,“圣血”这个称谓不能不说是名副其实。
          necrolyte/死灵法师/瘟疫法师
          如果说前面吐槽的都是汉化组,那这个要吐槽的就是icefrog了。。。
          necrolyte是标准的死灵法师,然而这家伙完全没有死灵法师应有的两大招牌技能(诅咒和亡灵复生),反而怎么看怎么是个虐杀狂,无论是技能还是传记。。。
          于是后来也许是汉化组也觉得不合适了,改译为瘟疫法师。这个可是彻头彻尾的发挥了,可惜发挥的并不理想,因为这家伙跟瘟疫也是半点毛线关系都没有。。。所以现在这个译名还不如忠于原文的死灵法师来的好。
          以我个人的意见,icefrog把他的名字改一下比较好。就叫death herald吧,然后中文名字收魂术士。嗯嗯很酷很霸气,而且很符合形象!


          5楼2012-05-30 11:07
          回复
            disrupter/干扰者
            大家一般直呼其名管他叫萨尔,一方面体现了萨尔模型的深入人心,另一方面也说明这个翻译名很烂很烂,毕竟这家伙跟“干扰”完全没关系。
            说起来,disrupt确实有“干扰”的意思,同时也有“毁灭”,“破坏”之类的意思,不过并不是destruction这种彻底消除式的毁灭,而是一点点破坏这种感觉。这样看来,结合萨尔nuke+控制的定位,似乎可以考虑翻译成“破坏者”之类的,但又跟des冲突。。。
            总之是个不好翻译的家伙。
            oblivion/遗忘法师/湮灭法师
            智力成长4.0的家伙,omg里相当不错的模型。。。
            oblivion直译过来就是遗忘的意思,所以翻译成遗忘法师可以说完全无脑。后来也许是汉化组觉得这太无脑了对不起4.0的智力成长啊于是乎改成了现在这个湮灭法师,嗯嗯一提起湮灭想到的就是能级跃迁啊什么的,果然符合4.0智力成长。。。
            to be serious,湮灭法师这个译名只能用“不知所云”来形容。而无脑翻译的遗忘法师——
            Forcefully raised from the dead with little memory of his former self, Pugna is truly a terrible sight to behold. Retaining traces of necromantic magic, this shamble of bones finds sadistic pleasure in temporarily sending his enemies into a tormented dimension and greeting their return with a blast of unholy energy. Those who survived an encounter with the horror often recount with fearful eyes of how the Oblivion literally drains life from his enemies, giving him a brief, but satisfying, taste of the living.
            引用下这家伙的传记,仔细体会下其中“oblivion”的韵意——遗忘,与被遗忘。


            6楼2012-05-30 11:27
            收起回复
              netherdrake/冥界亚龙
              非常棒的翻译。
              要吐槽的是warcraft里面也有netherdrake这个单位,结果被翻译成了奈瑟蜉蝣。好吧nether被音译成奈瑟我忍了,可你不能因为drake比dragon小一点,就从龙小成了蜉蝣吧!
              darkseer/黑暗贤者
              非常棒的翻译again。
              最初曾被译为黑暗先知,也不错,不过那样的话dota世界里的先知似乎就多了点。。。
              另外这家伙omg里面也是个不错的模型。
              spiritbreaker/裂魂人
              传说中的sb。
              翻译同样也sb。
              人家是精神分裂,你这个倒好,直接灵魂分裂了么。。。
              虽然其实我知道你的本意里“裂”是动词,不过任谁第一眼来看都会当作是形容词吧。这样一个翻译居然一直保持了下来,不得不说是一个很喜感的故事。
              可翻译为灵魂震撼者,或者干脆改成碎魂人来消除歧义好了。


              7楼2012-05-30 11:40
              回复
                shadow fiend/影魔
                shadow demon/暗影恶魔
                前面说了英文里“鬼”特别多,其实“恶魔”也多得了不得,不信你看看这俩弟兄。。。
                影魔非常棒的翻译 the 3rd。
                暗影恶魔在omg里是不错的模型。
                faceless void/虚空假面
                传说中的jb脸。
                非常棒的翻译4th。
                keeper of the light/光之守卫
                soul keeper/灵魂守卫
                这俩家伙怎么看怎么像是先有中文名再译为英文的。。。
                anyway,非常棒的翻译 5th & 6th。
                necro'lic/死灵飞龙
                necro系列多到爆,于是只好象形式的给了个名字,倒也很贴切。。。
                lifestealer/食尸鬼
                其实人家吃的是活生生的life,而不是尸体。
                不过若是为此而把它翻译成“生命吞噬者”之类的话,虽信却远不如食尸鬼来的亲切。
                bane elemental/痛苦之源/祸乱之源
                前者完爆后者20白菜以上。
                翻译者如果能多看看英雄的background会好很多吧:
                Atropos is an elemental force personifying the nightmares and fear of this world. He manifests where there is promise of inflicting horror and feeding off dread. Sapping his foes' psyche heals him. Manifesting his enemies' fears, he greatly enfeebles their ability to fight. He revels in disabling foes by sending them into dread slumber. When need be he can rip his soul and force it into his foes, effectively immobilizing them with despair and pain. Atropos is, in one word, Fear.
                


                8楼2012-05-30 11:54
                收起回复
                  果然夫人分不清职业和姓名么


                  10楼2012-05-30 12:23
                  回复
                    oblivion/遗忘法师/湮灭法师
                    智力成长4.0的家伙,omg里相当不错的模型。。。
                    oblivion直译过来就是遗忘的意思,所以翻译成遗忘法师可以说完全无脑。后来也许是汉化组觉得这太无脑了对不起4.0的智力成长啊于是乎改成了现在这个湮灭法师,嗯嗯一提起湮灭想到的就是能级跃迁啊什么的,果然符合4.0智力成长。。。
                    to be serious,湮灭法师这个译名只能用“不知所云”来形容。而无脑翻译的遗忘法师——
                    Forcefully raised from the dead with little memory of his former self, Pugna is truly a terrible sight to behold. Retaining traces of necromantic magic, this shamble of bones finds sadistic pleasure in temporarily sending his enemies into a tormented dimension and greeting their return with a blast of unholy energy. Those who survived an encounter with the horror often recount with fearful eyes of how the Oblivion literally drains life from his enemies, giving him a brief, but satisfying, taste of the living.
                    引用下这家伙的传记,仔细体会下其中“oblivion”的韵意——遗忘,与被遗忘。
                    这个估计是跟着老头滚动条4来的


                    IP属地:新加坡11楼2012-05-30 12:56
                    收起回复



                      IP属地:江苏12楼2012-05-30 15:34
                      回复


                        13楼2013-06-30 21:53
                        回复