首先,十分有必要区分一下两种“足球”的区别:
football,是我们最熟悉的称呼,其实如果在美国,football指的是橄榄球而非我们所谓的以脚踢为主要竞技“手段”的足球。但是既然橄榄球既冠名橄榄(olive),为什么偏要加个foot(脚)呢?这是因为美式足球本来就是由足球的玩法演变过来的,美国人又懒,不晓得改一个更适合的名字,其实叫oliveball或者handball多明了?不过,handball又“名花有主”,有手球一项占用了,橄榄球虽然主要用手,却并非真正的手球运动。英语中好多这样的似是而非的叫法。再扯一下,排球本来也是主要用手的吧?但它叫volleyball,volley指群射,齐射,volleyball意思是像发射炮弹或射箭一样的球,排炮一样,所以咱们汉语翻过来,就是排球而非手球了。其实如果说用手打的球就是手球的话,那什么球能离开手呢?就算足球,那在关键的时候也离不开手呀!
目前我们看的这个球,准确的叫法应该是soccer。它又是怎么来的呢?这跟英格兰足球协会的名称The Football Association(FA)有关。这个协会所针对的足球就是真正的足球,而派生出来的所谓橄榄球,有另一个协会组织叫Rugby Football Union(RFU)。为与后者区分,前者便从association里取三个字母,叫soccer。这么看来,并不是美国人取词懒,这个橄榄球其实也是英格兰的发明。不过,这是不是显得美国人更懒了?——球拿去自已玩了,连词也懒得再造一个。
当然这里仅指美语,在许多国家,football仍然还是足球,并不是什么“嫂子大娘”!
刚才说到FA即The Football Association英格兰足球协会,恐怕球迷们对FIFA这词很眼熟,什么意思呢?国际足球联合会即International Federation of Football Association。但这样一来,缩写应该是IFFA,为什么又成了FIFA了呢?这是因为,国际足联最初在法国成立,法国人又特别钟爱自已的语文,都德说什么来?法语是世界上最美的语言。是吧?既然你在我这成立这个组织,所以你必须用法语作为正式称谓,简称也必须是法文缩写!妈里,法国人就是牛13!
football,是我们最熟悉的称呼,其实如果在美国,football指的是橄榄球而非我们所谓的以脚踢为主要竞技“手段”的足球。但是既然橄榄球既冠名橄榄(olive),为什么偏要加个foot(脚)呢?这是因为美式足球本来就是由足球的玩法演变过来的,美国人又懒,不晓得改一个更适合的名字,其实叫oliveball或者handball多明了?不过,handball又“名花有主”,有手球一项占用了,橄榄球虽然主要用手,却并非真正的手球运动。英语中好多这样的似是而非的叫法。再扯一下,排球本来也是主要用手的吧?但它叫volleyball,volley指群射,齐射,volleyball意思是像发射炮弹或射箭一样的球,排炮一样,所以咱们汉语翻过来,就是排球而非手球了。其实如果说用手打的球就是手球的话,那什么球能离开手呢?就算足球,那在关键的时候也离不开手呀!
目前我们看的这个球,准确的叫法应该是soccer。它又是怎么来的呢?这跟英格兰足球协会的名称The Football Association(FA)有关。这个协会所针对的足球就是真正的足球,而派生出来的所谓橄榄球,有另一个协会组织叫Rugby Football Union(RFU)。为与后者区分,前者便从association里取三个字母,叫soccer。这么看来,并不是美国人取词懒,这个橄榄球其实也是英格兰的发明。不过,这是不是显得美国人更懒了?——球拿去自已玩了,连词也懒得再造一个。
当然这里仅指美语,在许多国家,football仍然还是足球,并不是什么“嫂子大娘”!
刚才说到FA即The Football Association英格兰足球协会,恐怕球迷们对FIFA这词很眼熟,什么意思呢?国际足球联合会即International Federation of Football Association。但这样一来,缩写应该是IFFA,为什么又成了FIFA了呢?这是因为,国际足联最初在法国成立,法国人又特别钟爱自已的语文,都德说什么来?法语是世界上最美的语言。是吧?既然你在我这成立这个组织,所以你必须用法语作为正式称谓,简称也必须是法文缩写!妈里,法国人就是牛13!