且说在18世纪的法国,法国皇帝拿着一本书,爱不释手,于是将它深藏在皇帝文库中,这本书书名叫《天工开物》。
19世纪上半叶,《天工开物》引起了法兰西学院著名汉学家儒莲的注意,他便陆续翻译介绍《天工开物》,在法国重要的科学刊物上刊登,后转载在英国德国的科学刊物上。
译作一发行,立即引起了欧洲各国农业科学家的关注。此后,这本书不但在法国不胫而走,而且当年之内就被转译成意大利文和德文以及英文。
英国最著名的生物学家达尔文在认真阅读儒莲的译著后,也情不自禁地选举《天工开物》,称它是“权威著作”,并把中国古代养蚕技术作为论证人工选择和人工变异的例证之一。
明末清初,《天工开物》东渡扶桑,流传到日本,成为日本人民普遍阅读的中国书籍这一。日本许多学者纷纷引用《天工开物》中的科学技术资料,推动了日本近代农业科学技术的发展。
他们高度评价这本书,“作为展望在悠久的历史过程发展起来的中国技术全貌的书籍,是没有比它更合适的人。”
薮内清教授指出:“整个德川时代读过这部书的人是很多的,特别是关于技术方面,成为一般学者们的优秀参考书。”
本世纪以来,《天工开物》继续受到各国学者的重视。日本的学者们将《天工开物》全文译成了现代日语,并加译注、校注和标点,附中文原文。
1967年,德国学者蒂洛将《天工开物》译成德文并加以注释,并发表了他的博士论文《宋应星著〈天工开物〉前四卷(论农艺及农产品的进一步加工)》。
1966年,美国也将《天工开物》全文译出,并同时在伦敦和宾夕法尼亚两地同时出版,引起了轰动。
为什么《天工开物》会在世界科技史上占有如此重要的地位?为什么各国学者在长达一个多世纪的时间里,会越来越重视这部著作?他的作者到底是谁?
诸位,请听我慢慢道来。
19世纪上半叶,《天工开物》引起了法兰西学院著名汉学家儒莲的注意,他便陆续翻译介绍《天工开物》,在法国重要的科学刊物上刊登,后转载在英国德国的科学刊物上。
译作一发行,立即引起了欧洲各国农业科学家的关注。此后,这本书不但在法国不胫而走,而且当年之内就被转译成意大利文和德文以及英文。
英国最著名的生物学家达尔文在认真阅读儒莲的译著后,也情不自禁地选举《天工开物》,称它是“权威著作”,并把中国古代养蚕技术作为论证人工选择和人工变异的例证之一。
明末清初,《天工开物》东渡扶桑,流传到日本,成为日本人民普遍阅读的中国书籍这一。日本许多学者纷纷引用《天工开物》中的科学技术资料,推动了日本近代农业科学技术的发展。
他们高度评价这本书,“作为展望在悠久的历史过程发展起来的中国技术全貌的书籍,是没有比它更合适的人。”
薮内清教授指出:“整个德川时代读过这部书的人是很多的,特别是关于技术方面,成为一般学者们的优秀参考书。”
本世纪以来,《天工开物》继续受到各国学者的重视。日本的学者们将《天工开物》全文译成了现代日语,并加译注、校注和标点,附中文原文。
1967年,德国学者蒂洛将《天工开物》译成德文并加以注释,并发表了他的博士论文《宋应星著〈天工开物〉前四卷(论农艺及农产品的进一步加工)》。
1966年,美国也将《天工开物》全文译出,并同时在伦敦和宾夕法尼亚两地同时出版,引起了轰动。
为什么《天工开物》会在世界科技史上占有如此重要的地位?为什么各国学者在长达一个多世纪的时间里,会越来越重视这部著作?他的作者到底是谁?
诸位,请听我慢慢道来。