王老师谢谢大家吧 关注:47贴子:4,149
  • 5回复贴,共1

Three passions

只看楼主收藏回复


三种激情

by Bertrand Russell 
 -罗素

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have 
governed my life:the longing for love, the search for 
knowledge, and unbearable pity for the suffering of 
mankind. These passions, like great winds, have blown 
me hither and thither到处, in a wayward倔强的 course, 
over a deep ocean of anguish极度的痛苦, reaching to the 
very verge边缘 of despair绝望.
三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。这三种激情像变化莫测的狂风任意地把我刮来刮去,把我刮入痛苦的深海,到了绝望的边缘。

I have sought(seek的过去式和过去分词) love, first, because 
it brings ecstasy –ecstasy's so great that I would often 
have sacrificed all the rest of life for a few hours of 
this joy. I have sought it, next, because it relieves 
loneliness--that terrible loneliness in which 
one's shivering consciousness looks over the rim边缘 of the 
world into the cold unfathomable深不可测的 lifeless 
abyss深渊. I have sought it, finally, because in the 
union结合 of love I have seen, in a mystic 神秘的
miniature缩图,the prefiguring预示 vision of the heaven 
that saints and poets have imagined. This is what I sought, 
and though it might seem too good for human life, this is 
what- at last- I have found.
我曾经寻找爱,首先是因为它能使我欣喜若狂——这种喜悦之情如此强烈,使我常常宁愿为这几个小时的愉悦而牺牲生命中的其他一切。我寻求爱,其次是因为爱能解除孤独——在这种可怕的孤独中,一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、望不见底的深渊。我寻求爱还因为在爱的融合中,我能以某种神秘的图像看到曾被圣人和诗人想象过的天堂里未来的景象。这就是我所追求的东西,虽然这似乎对于人类的生命来说过于完美,但这确实是我最终发现的东西。

With equal passion I have sought knowledge. I have 
wished to understand the hearts of men. I have tried 
to apprehend理解 the Pythagorean信奉毕氏学说者 power by 
which number holds sway above the sky.But in this aspect,  
not much, I have achieved.
我怀着同样的激情去寻找知识,我曾渴望着理解人心,我还企图弄懂毕达哥拉斯所谓的用数字控制变化的力量,但在这方面,我只知道一点点。

Love and knowledge, so far as they were possible, 
led me upward toward the heavens. But always pity brought 
me back to earth.Echoes of cries of pain reverberate回响 
in my heart. Children in famine 饥荒, victims tortured by 
oppressors压迫者, helpless old people a hated burden to their 
sons, and the whole world of loneliness,poverty,and pain 
make a mockery嘲弄 of what human life should be. I long 
to eliminate all the evil, but I cannot, and I too suffer.
爱的力量和知识的力量引我接近天堂,但同情之心往往又把我拉回
大地。痛苦的哭泣回响、震荡在我的心中。饥饿的儿童,被压迫、
受折磨的人们,成为儿孙们讨厌的包袱的、无助的老人们,充斥着
整个世界的孤独的气氛,贫穷和苦难,所有这一切都是对人类生活
原本该具有的样子所作的讽刺。我渴望消除一切邪恶,但我办不到,
因为我自己也处于苦难之中。

This has been my life. I have found it worth living, 
and would gladly live it again if the chance were 
offered me.
这就是我的生活,我认为值得一过。而且,如果有第二次机会,
我将乐意再过一次.




1楼2007-01-27 19:55回复
    • 218.205.237.*
    国有资产怎么翻译


    2楼2010-05-15 15:37
    回复
      state assets


      3楼2010-07-05 12:13
      回复
        回复:3楼
        Thanks a lot


        4楼2010-08-13 14:22
        回复
          确切的说,应该是“State-Owned assets”


          5楼2010-10-11 22:02
          回复
            回复:5楼


            6楼2010-10-30 10:09
            回复