凡尔赛玫瑰吧 关注:2,773贴子:45,063
  • 7回复贴,共1

今天看了一遍,突然发现东立版的翻译也有许多漏洞……

只看楼主收藏回复

前段时间弄到凡玫和奥窗的日文版,从此就完全冷落了网络上的中文版,天天抱着日文啃,以我那点日语知识在那翻译……
最近因为要做视频,家里扫描机坏了,就上网搜中文版,一读还真的发现好多问题……
那些乱七八糟的人名就不说了,日文版里奥从头到尾都叫安“安德烈”,玛丽和汉斯从来互相称呼都是“安东妮德陛下”“菲尔逊”,从来没见过奥斯卡或者安德烈叫汉斯“汉斯”的,全是“菲尔逊”……真不知东立怎么翻译的
“啊”“呀”用得特别多,不过好像台湾人写东西都这样(以前看一些台湾的文也是)
而且东立不喜欢用省略号,这是一大硬伤(特别是安德烈受伤之后奥斯卡背着他走的那段,省略号完全无视掉!日文版里可是有很多省略号,没那么多叹号,而且想想一个人都受伤了他还能说得那么利索么……)


1楼2012-07-14 17:20回复
    楼主的发现太好了,楼主在举多点例子来看看吧,觉得不同的翻译对一部作品影响很大


    IP属地:上海3楼2012-07-16 23:11
    收起回复
      我已经在日拍网买了,现在正在邮寄过程中,花了不少银子啊~


      4楼2012-07-17 11:49
      回复
        能看懂日文原版的是人材。


        IP属地:吉林5楼2012-07-17 22:28
        回复
          我过几天把日文原版的漫画扫几页上来和东立的对比一下
          最近家里扫描机坏了,没法扫描


          6楼2012-07-21 12:15
          回复
            我学日语的,大部分看得懂


            IP属地:江苏7楼2012-07-29 23:11
            回复