前段时间弄到凡玫和奥窗的日文版,从此就完全冷落了网络上的中文版,天天抱着日文啃,以我那点日语知识在那翻译……
最近因为要做视频,家里扫描机坏了,就上网搜中文版,一读还真的发现好多问题……
那些乱七八糟的人名就不说了,日文版里奥从头到尾都叫安“安德烈”,玛丽和汉斯从来互相称呼都是“安东妮德陛下”“菲尔逊”,从来没见过奥斯卡或者安德烈叫汉斯“汉斯”的,全是“菲尔逊”……真不知东立怎么翻译的
“啊”“呀”用得特别多,不过好像台湾人写东西都这样(以前看一些台湾的文也是)
而且东立不喜欢用省略号,这是一大硬伤(特别是安德烈受伤之后奥斯卡背着他走的那段,省略号完全无视掉!日文版里可是有很多省略号,没那么多叹号,而且想想一个人都受伤了他还能说得那么利索么……)
最近因为要做视频,家里扫描机坏了,就上网搜中文版,一读还真的发现好多问题……
那些乱七八糟的人名就不说了,日文版里奥从头到尾都叫安“安德烈”,玛丽和汉斯从来互相称呼都是“安东妮德陛下”“菲尔逊”,从来没见过奥斯卡或者安德烈叫汉斯“汉斯”的,全是“菲尔逊”……真不知东立怎么翻译的
“啊”“呀”用得特别多,不过好像台湾人写东西都这样(以前看一些台湾的文也是)
而且东立不喜欢用省略号,这是一大硬伤(特别是安德烈受伤之后奥斯卡背着他走的那段,省略号完全无视掉!日文版里可是有很多省略号,没那么多叹号,而且想想一个人都受伤了他还能说得那么利索么……)