She Walks In Beauty 她在美中步履姗姗 拜伦
She walks in beauty,like the night 她在美中步履姗姗,
Of cloudless climes and starry skies; 像星空和无云的夜晚
And all that’s best of dark and bright 光明和黑暗的精华,
Meet in her aspect and her eyes; 在她的脸上和眼里交叉;
Thus mellow’d to that tender light 这样化为柔和的光,
Which heaven to gaudy day denies. 上天不准浮华的白日分享.
One shade the more,one ray the less, 多一份阴影,少一份光,
Had half impair’d the nameless grace 那就会半损半伤
Which waves in every raven tress, 在她发上波动,脸上放辉
Or softly lightens o’er he face; 那种无名的优美;
Where thoughts serenely sweet express 脸上静穆清新的思想
How pure,how dear their dwelling-place. 表现它来自多么纯洁的地方.
And on that cheek,and o’er that brow, 在那面颊上,在那眉宇间,
So soft,so calm,yet eloquent, 那样温存,那样宁静,胜过巧语花言,
The smiles thatv win,the tints that glow, 引人爱的微笑,灿灿的光彩,
But tell of days in goodness spent, 表示年华在善良中稳度过来,
A mind at peace with all below, 心地和平,与世无争,
A heart whose love is innocent! 心灵光明,爱情纯净.
George Gorden Byron 李霁野 译
She walks in beauty,like the night 她在美中步履姗姗,
Of cloudless climes and starry skies; 像星空和无云的夜晚
And all that’s best of dark and bright 光明和黑暗的精华,
Meet in her aspect and her eyes; 在她的脸上和眼里交叉;
Thus mellow’d to that tender light 这样化为柔和的光,
Which heaven to gaudy day denies. 上天不准浮华的白日分享.
One shade the more,one ray the less, 多一份阴影,少一份光,
Had half impair’d the nameless grace 那就会半损半伤
Which waves in every raven tress, 在她发上波动,脸上放辉
Or softly lightens o’er he face; 那种无名的优美;
Where thoughts serenely sweet express 脸上静穆清新的思想
How pure,how dear their dwelling-place. 表现它来自多么纯洁的地方.
And on that cheek,and o’er that brow, 在那面颊上,在那眉宇间,
So soft,so calm,yet eloquent, 那样温存,那样宁静,胜过巧语花言,
The smiles thatv win,the tints that glow, 引人爱的微笑,灿灿的光彩,
But tell of days in goodness spent, 表示年华在善良中稳度过来,
A mind at peace with all below, 心地和平,与世无争,
A heart whose love is innocent! 心灵光明,爱情纯净.
George Gorden Byron 李霁野 译