查阅由商务印书馆出版《现代汉语词典》(以下简称:“词典”)可以得知:
澄(dèng)清只有一个动词词性,而澄(chéng)清则有动词和形容词两个词性。
那么澄清石灰水究竟是该读澄(dèng)清石灰水还是澄(chéng)清石灰水呢?应该是后者,理由可以从例句看出——“小红澄(dèng)清了石灰水并把它给了小明。小明将CO2通入澄(chéng)清石灰水中,石灰水浑浊了。”我们通常说的,在实验室中贴有“澄清石灰水”的试剂瓶的标签“澄清石灰水”一词应该是一个“形容词加名词”组成的词组;若其为“动词加名词”组成的词组则会让人感觉诧异,因为试剂瓶上的标签是告诉实验操作者该试剂的成分,而并非是告知实验操作者在使用该试剂时的操作方法或必要操作。
再结合之前查阅字典所获知的结果,澄(dèng)清一词有且只有动词词性,且意为“使杂质沉淀,液体变清”,而所给的例句则是:“这水太浑,~后才能用”。澄(chéng)清一词在作形容词时,词典的解释:“清亮:湖水碧绿~”。
至此结果应该很明了,这词应读作:“澄(dèng)清石灰水”。
至于近段时间网上广泛传播的说法,应当读作“澄(dèng)清石灰水”,同时还附上某教辅资料的照片,甚至某报社甚至发表报道支持这一说法。我对此结果则感到困惑,从查阅词典的结果及推理上看应该念“澄(chéng)清石灰水”,但那神秘的教辅资料和某记者的报道又应如何看待呢?或许只有两种结果,其一是:“词典错了,推理错了,试剂瓶上的标签是告诉人们使用它时的操作方法的”,但这似乎站不住脚,如果真是如此,那这个错误的玩笑开得就有点太大了。那么就只剩下其二——“那教辅错了,记者的报道过于轻率”。