洛尔迦吧 关注:136贴子:271
  • 10回复贴,共1

译《伊涅修挽歌》,不断补充

只看楼主收藏回复


一、 摔与死
在下午五点。
正好在下午五点。
一个孩子拿来白被
在下午五点。
一筐备好的石灰
在下午五点。
此外便是死,仅有死
在下午五点。
风吹落棉花。
在下午五点。
氧化物散播结晶和镍
在下午五点。
如今鸽与豹搏斗
在下午五点。
腿与悲凉的角
在下午五点。
低音弦响起
在下午五点。
砒素的钟与烟
在下午五点。
角落里沉默的人群
在下午五点。
只有牛警醒!
在下午五点。
当雪流汗
在下午五点。
斗牛场满是碘酒
在下午五点。
死亡在伤口繁衍:
在下午五点。
在下午五点。
正好在下午五点。
灵车是他的床
在下午五点。
骨与笛鸣在他耳边
在下午五点。
牛向他额头咆哮
在下午五点。
室内剧痛大放异彩
在下午五点。
远方虫豸到来
在下午五点。
绿拱顶下水仙喇叭
在下午五点。
伤口烈日般燃烧
在下午五点。
人群砸破窗户
在下午五点。
在下午五点。
哦,致命的下午五点!
所有钟的五点!
午后阴影中的五点!


1楼2012-08-18 13:44回复
    二、飞涌的血
    我不要看它!
    让月升起,
    因为我不愿看伊涅修的血
    洒在斗牛场上。
    我不要看它!
    渐明的月。
    静谧的云中马,
    和梦般的灰色斗牛场,
    木栏上插着杨柳。
    我不要看它!
    让记忆燃烧!
    警示渺小的
    苍白茉莉!
    我不要看它!
    远古的牛
    用悲哀的舌
    舔着沙地上的
    斑斑血迹
    那些纪孙陀斗牛,
    半亡逝,半化石,
    叫喊如两世纪以来’
    地上奔走的厌倦。
    不。
    我不要看它!
    伊涅修登上楼梯,
    整个死亡负在肩上。
    他找寻黎明,
    黎明不复到来。
    他找寻清晰的侧像,
    梦却蒙蔽他。
    他找寻俊美的身躯,
    却触到飞涌的血。
    不要让我看它!
    我愿感到血的喷溅。
    逐渐衰弱,
    也不愿看它照亮
    观众席,还落在
    如渴如狂观众的
    呢绒皮革上。
    谁说我应去看?
    我不要看它!
    牛角迫近时
    他不曾闭目
    但惊恐的母亲
    都抬起头
    于是穿过牧场
    到来秘密的声音
    这就是牧人在灰霭中
    呼唤他们宝贝牛的声音。
    塞维拉没有一位王子
    能比上他,
    没有胜过他的剑,
    也没有他那样的热心。
    他惊人的膂力
    如狮的洪流,
    他细致如画的机敏
    如大理石的胴体雕像。
    安达路西亚式的罗马风
    给他头顶镀金,
    这头颅的微笑,
    是枝聪慧的玉簪。
    场上多么伟大的斗牛师!
    山上多么卓越的攀登者!
    他对麦穗多么温和!
    对马驹多么刚强!
    在露中多么骄傲!
    在节日里又多么光辉!
    对黑暗的最后的矛
    又多么惊人!
    但如今他已长眠。
    现在青苔碧草
    正用坚决的指
    拨开他髑髅的花。
    他的血已歌唱着离去。
    在沼泽草原上歌唱,
    滑落在变硬的牛角里,
    失魂落魄地在雪中蹒跚,
    踟蹰于无数蹄印
    如巨大,朦胧而悲哀的舌
    要在繁星灿烂的瓜达基维河边
    掘出苦痛的深潭。
    啊,白色的西班牙城墙!
    啊,黑色的悲哀牯牛!
    啊,伊涅修固执的血!
    啊,他血脉里的黄莺!
    不。
    我不要看它!
    没有一只苦盏来盛它,
    也没有燕子来喝它,
    没有闪亮的霜凝冻它。
    没有歌,没有水仙洪流,
    也没有结晶给它覆上银辉。
    不。
    我不要看它!
    


    2楼2012-08-19 13:46
    回复
      2025-05-24 14:52:34
      广告
      三、存在的身躯
      石是梦呓的额,
      没有曲折的泉和冰封的柏。
      石是肩,负着时间搁上的
      泪林、绶带和星。
      我看到灰雨伸出柔情的臂
      如筛般倾入洪涛,
      为不被卧石捕获——
      它分裂腰肢却不饮血。
      因为石聚集种与云,
      云雀骨与黄昏的狼,
      不发出火光声响,
      只构筑斗牛场,斗牛场,无围墙的斗牛场。
      现在,名门子伊涅修卧在石上。
      什么都已完结。怎么了?看他的脸,
      死已将惨白的硫磺覆在上面,
      他的头已变成朦胧的牛魔。
      什么都已完结。雨流入他口中,
      气息从他凹陷的胸中疯狂地冲出。
      爱,浸润于他的雪泪,
      溶于牧场顶。
      他们说什么?一个衰亡的寂静眠在这里。
      我们身边一个存在的身躯在溶释,
      一个曾与夜莺为伴的光明身躯,
      如今我们看它充满无底创伤。
      谁弄绉了殓布?他说的不对!
      无人在此歌唱,也无人在角落哭泣,
      无人踢马驹,也无人惊吓蛇虫。
      这里我只要是睁大的眼
      看守这不愿歇息的身躯。
      我要看到声音坚定的人。人,
      那些降服野马和江河的人,
      那些身躯刚强的人,和那些
      用满口太阳燧石歌唱的人。
      我要在这里看到这些人,在石前,
      在缰绳绷断的身躯前,
      我要他们告诉我,有什么能解救,
      这个被死缠络的英雄。
      我要他们教我挽歌,像那
      有温情的雾与陡峭的岸的河,
      来漂流伊涅修的遗体,
      从此不闻斗牛的喘息。
      让他消逝在月圆的斗牛场上——
      年轻的月模仿临危不惧的畜生。
      让他消逝在渔歌沉寂的夜晚,
      消逝霜雾的白苇里。
      我不愿在他脸上覆毛巾。
      我要认识带走他的死亡。
      伊涅修,你再不问火热的牛鸣。
      睡吧,飞吧,歇息吧:甚至海也会逝去!


      3楼2012-08-20 14:04
      回复

        四、缺席的灵魂
        牛和无花果树不认识你,
        马和你家的蚂蚁不认识你,
        孩子和午后不认识你
        因为你已长眠。
        石的沉肩不认识你,
        你碎裂其中的黑缎不认识你。
        你沉默的回忆不认识你
        因为你已长眠。
        秋会带来小白蜗牛,
        朦胧的葡萄和聚集的山,
        但无人凝望你眼
        因为你已长眠。
        因为你已长眠,
        如尘世间一切逝者,
        如一切被遗忘的逝者
        在成堆的死狗间。
        没人认识你。没有。但我歌唱你。
        我向后代歌唱你的优雅风范。
        歌唱你所理解的炉火纯青。
        歌唱你对死的承受和对其吻的品味。
        歌唱你勇猛的喜悦下的悲哀。
        这要许久,若可能,才会诞生
        一个险境中这样真实,丰富的安达卢西亚人,
        我用呻吟之词歌唱他的优雅,
        我记住橄榄林的一阵悲风。


        4楼2012-08-22 14:18
        回复



          IP属地:福建5楼2012-09-06 14:09
          回复
            此贴年代久远,不知道楼主还在关注贴吧么。。。。。
            我想给楼主的译本提个意见,希望楼主可以与我交流
            楼主在翻译时有参考戴望舒北岛译本么?在戴望舒北岛译本中,第一节《摔与死》中不断重复的那句都被译为“在下午五点钟”,而楼主的版本是“在下午五点”。我不懂西班牙语,也没找到原文朗诵,不过按北岛在《时间的玫瑰》一书里介绍以及这首诗所表现的,这首诗是首“挽歌”,在第一节时所含感情是肃穆沉重的。洛尔迦也是通过不断地重复“在下午五点(钟)”来表现肃穆与沉重。楼主译本为“在下午五点”,虽然更短猝,更直截,如同死亡。但是从音律上来考虑我觉得沉重不足。这是首偏低音的诗,用“在下午五点钟”,以“zhong”这样的发音来结尾分量更足,更贴切感情基调。而用“在下午五点”,“dian”来结尾似乎太轻,如一曲哀乐该用重鼓一锤却轻声细唱,压不住。
            以上是个见了,不知楼主在翻译这里时做何考虑。
            如楼主看到请回复交流


            IP属地:上海6楼2015-08-02 20:50
            收起回复
              楼上为了加个字解释这么半天我也是醉了


              来自Android客户端7楼2015-08-04 00:42
              收起回复