现代汉语有句话叫做“烂泥扶不上墙”。之前看香港的电影也时常说到“烂泥扶唔上柄(beng3)”,所以一直以为这个是广州话的说法。。今天闲来无事,看杨达和黄俊英的相声,却很清晰的听到杨达说了句“烂泥扶唔上壁(bek3)”。一时疑惑,便网上查了一下,两种说法都有人写,至少证明我此前没有听错。可能习惯问题,感觉前者比后者更加顺口;但从字面上来看,后者更加接近“烂泥扶不上墙”。。或者也足以证明后者才是原装的。。。
这里有个疑问,ek变成eng难道仅仅是因为顺口而造成的音误,还是其他呢??别的地方有没有-k变成-ng的情况呢??
这里有个疑问,ek变成eng难道仅仅是因为顺口而造成的音误,还是其他呢??别的地方有没有-k变成-ng的情况呢??