刚好大学期间接触比较多的是上个世纪欧美诗歌,当然,主要是前五十年。看到师太开贴了,我也打个酱油,开个讨论吧,提供讨论上个世纪的各个文学流派,分享诗歌,还可以讨论译本,甚至谈论对于同一时段中国新诗的影响(比如里尔克对冯至等人的影响;李先发误读波德莱尔创造出象征诗派;梁宗岱和瓦雷里的交往和译介;当然,最广为人知的,是泰戈尔的访华)。
先小引一个,大家可以比较一下泰戈尔和聂鲁达的两首诗。(是不是有点抄袭的嫌疑呢?哈哈)
园丁集·第30
你是一朵夜云,在我梦幻中的天空浮泛。
我永远用爱恋的渴望来描画你。
你是我一个人的,我一个人的,我无尽的梦幻中的居住者!
你的双脚被我心切望的热光染得绯红,我的落日之歌的搜集者!
我的痛苦之酒使你的唇儿苦甜。
你是我一个人的,我一个人的,我寂寥的梦幻中的居住者!
我用热情的浓影染黑了你的眼睛,我的凝视深处的崇魂!
我捉住了你,缠住了你,我爱,在我音乐的落网里。
你是我一个人的,我一个人的,我永生的梦幻中的居住者!
(泰戈尔,冰心译)
第16首情诗:黄昏时在我的天空里
(此诗取意于泰戈尔《园丁集》第三十首)
黄昏时在我的天空里像一片云霞,
你的形状和色彩以我所爱的方式呈现。
你是我的,我的,有着甜蜜嘴唇的女人,
我的没有尽头的梦居住在你的生命里。
我灵魂的灯光浸染你的双足,
我的酸酒到了你的嘴上甜蜜了很多。
我的黄昏之歌的收割者啊,
孤独的梦是怎样地相信你是我的!
你是我的,我的,我向下午的风
叫喊着,而风拖着我鳏夫的嗓门,
我眼睛深处的女猎手,你的猎物
使得你夜间的注视平静如水。
你落进了我的音乐之间,我的爱,
而我的音乐之间辽阔如天空。
我的灵魂降生在你悲伤的眼睛的海滩上,
在你悲伤的眼睛里梦的大地开始形成。
(聂鲁达,黄灿然译)
先小引一个,大家可以比较一下泰戈尔和聂鲁达的两首诗。(是不是有点抄袭的嫌疑呢?哈哈)
园丁集·第30
你是一朵夜云,在我梦幻中的天空浮泛。
我永远用爱恋的渴望来描画你。
你是我一个人的,我一个人的,我无尽的梦幻中的居住者!
你的双脚被我心切望的热光染得绯红,我的落日之歌的搜集者!
我的痛苦之酒使你的唇儿苦甜。
你是我一个人的,我一个人的,我寂寥的梦幻中的居住者!
我用热情的浓影染黑了你的眼睛,我的凝视深处的崇魂!
我捉住了你,缠住了你,我爱,在我音乐的落网里。
你是我一个人的,我一个人的,我永生的梦幻中的居住者!
(泰戈尔,冰心译)
第16首情诗:黄昏时在我的天空里
(此诗取意于泰戈尔《园丁集》第三十首)
黄昏时在我的天空里像一片云霞,
你的形状和色彩以我所爱的方式呈现。
你是我的,我的,有着甜蜜嘴唇的女人,
我的没有尽头的梦居住在你的生命里。
我灵魂的灯光浸染你的双足,
我的酸酒到了你的嘴上甜蜜了很多。
我的黄昏之歌的收割者啊,
孤独的梦是怎样地相信你是我的!
你是我的,我的,我向下午的风
叫喊着,而风拖着我鳏夫的嗓门,
我眼睛深处的女猎手,你的猎物
使得你夜间的注视平静如水。
你落进了我的音乐之间,我的爱,
而我的音乐之间辽阔如天空。
我的灵魂降生在你悲伤的眼睛的海滩上,
在你悲伤的眼睛里梦的大地开始形成。
(聂鲁达,黄灿然译)