大概有很多人会问,为什么当年cgp汉化组的《白影少女》最终没有完成,前段时间扑家汉化组的nds版本也没了消息?
今天,我来说说本次汉化中的一点心得,或许大家能就此理解到其他汉化组的难处。
首先,文本量是一个问题。相信文本量大的游戏比比皆是,这个系列也不例外,就《白影少女》而言,其文本量接近3m(包括重复的,保守估计)。这是什么概念呢?我喜欢的岛田老师的《占星术杀人魔法》629k,字数为17万。
如果只是单纯的文本量大,那还好办,可是这游戏系统的设定给汉化添了很大的麻烦,那就是分支,也就是第二个问题。大家可以把游戏想象成一颗大树,粗壮的树干是主线剧情,而每一片树叶就是剧情里提供的选择,当然这里说的夸张了,不过这游戏里确实有很多地方是要进行选择的。就推理类游戏而言,分支多是情有可原的,我也就认了。然而最令我吐血的是,不是所有分支都能轻易选择,就如游戏里助手的推理,她们的推理有一小部分是固定的,但更多的是根据她们的能力值所决定的,而且这个决定不是随机的(就是说这次助手推理错误了,除非作弊把能力改满,否则推理多少次都是原来那个错误选项,也不会选择其他错的选项,sl无效!!!)于是我不得不多准备几个rom通过作弊同时游戏来进行润色…
第三个问题,导出来的文本不像游戏里看到的那样,并非每句话都是按照顺序完整的排列出来的…怎么说呢,也许是游戏制作人给我们开了个玩笑吧…游戏中有不少大段大段的重复文本,就像神宫寺把烟抽完了,其助手给新的烟他,如果你每次都狂抽烟,那么这段对话是会频繁出现的,不过游戏制作人用心良苦,他在每次能抽烟的剧情里都放入了相同的这么一段重复文本,而并非引用同一个文本…说真的,这个我不怪他,可是遇到小的几句话他就偏偏能省则省!比如下面的话,是同一个人在不同的选择下所说的:
“应该是他
吧…”
“应该是她
“应该是我
“应该是你
…
大家可以看到,这里的几句话同时引用一句“吧…””,好吧,距离这么近我能分辨出来我忍吧,但有时候说到很后很后的地方突然引用了前面的一句话…我再忍,慢慢翻翻前面的还是能找到的…然后它突然引用了另一个文件里的一句话…文本共有500多个txt…我真的想杀人了…
以上,是本次汉化里遇到的一部分问题,当然我只是针对《白影少女》来讨论,其他版本我就不清楚了。
现在已经把所有文本翻译完了,也导入到游戏里了,不过因为是直译,也没顾及那远距离引用的问题,很多地方会显得莫名其妙,所以我不打算发布这样一个不负责任的版本出来。不幸现在只有我一个人进行润色,本人也只有晚上的那么一点业余时间可以利用,所以我在这里很负责的告诉大家:本次汉化不会中途放弃,但我能力有限,所以要大家继续等上一段时间了…这期间也希望大家不要问诸如“是否放弃了”这类问题,最后感谢大家的支持。
今天,我来说说本次汉化中的一点心得,或许大家能就此理解到其他汉化组的难处。
首先,文本量是一个问题。相信文本量大的游戏比比皆是,这个系列也不例外,就《白影少女》而言,其文本量接近3m(包括重复的,保守估计)。这是什么概念呢?我喜欢的岛田老师的《占星术杀人魔法》629k,字数为17万。
如果只是单纯的文本量大,那还好办,可是这游戏系统的设定给汉化添了很大的麻烦,那就是分支,也就是第二个问题。大家可以把游戏想象成一颗大树,粗壮的树干是主线剧情,而每一片树叶就是剧情里提供的选择,当然这里说的夸张了,不过这游戏里确实有很多地方是要进行选择的。就推理类游戏而言,分支多是情有可原的,我也就认了。然而最令我吐血的是,不是所有分支都能轻易选择,就如游戏里助手的推理,她们的推理有一小部分是固定的,但更多的是根据她们的能力值所决定的,而且这个决定不是随机的(就是说这次助手推理错误了,除非作弊把能力改满,否则推理多少次都是原来那个错误选项,也不会选择其他错的选项,sl无效!!!)于是我不得不多准备几个rom通过作弊同时游戏来进行润色…
第三个问题,导出来的文本不像游戏里看到的那样,并非每句话都是按照顺序完整的排列出来的…怎么说呢,也许是游戏制作人给我们开了个玩笑吧…游戏中有不少大段大段的重复文本,就像神宫寺把烟抽完了,其助手给新的烟他,如果你每次都狂抽烟,那么这段对话是会频繁出现的,不过游戏制作人用心良苦,他在每次能抽烟的剧情里都放入了相同的这么一段重复文本,而并非引用同一个文本…说真的,这个我不怪他,可是遇到小的几句话他就偏偏能省则省!比如下面的话,是同一个人在不同的选择下所说的:
“应该是他
吧…”
“应该是她
“应该是我
“应该是你
…
大家可以看到,这里的几句话同时引用一句“吧…””,好吧,距离这么近我能分辨出来我忍吧,但有时候说到很后很后的地方突然引用了前面的一句话…我再忍,慢慢翻翻前面的还是能找到的…然后它突然引用了另一个文件里的一句话…文本共有500多个txt…我真的想杀人了…
以上,是本次汉化里遇到的一部分问题,当然我只是针对《白影少女》来讨论,其他版本我就不清楚了。
现在已经把所有文本翻译完了,也导入到游戏里了,不过因为是直译,也没顾及那远距离引用的问题,很多地方会显得莫名其妙,所以我不打算发布这样一个不负责任的版本出来。不幸现在只有我一个人进行润色,本人也只有晚上的那么一点业余时间可以利用,所以我在这里很负责的告诉大家:本次汉化不会中途放弃,但我能力有限,所以要大家继续等上一段时间了…这期间也希望大家不要问诸如“是否放弃了”这类问题,最后感谢大家的支持。