当代最伟大的爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的著名爱情诗《当你老了》(1893) 。 When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. .
《一生有你》 ---作者:叶芝---翻译:乐天 . 等到老去的那一天,白发、睡意朦胧, 在温热的壁炉旁打盹的你,轻轻取下这本书, 缓缓翻看,似曾梦回柔情 双眼重现,当年情深之梦境; . 多少人曾爱你愉悦丰姿的瞬间, 多少人曾爱慕你年轻时的容颜,无论是真是假, 但只有一人,虔诚地爱着你那朝圣者的心灵, 爱你变化的容颜,蕴藏的忧伤; . 幽幽俯身,灯火栏栅处, 喃喃细语,丝丝忧伤,爱是如何消散 如何一步一步爬到山巅之上 且又将他的脸庞藏匿于繁星之间。
《一生有你》歌曲歌词
因为梦见你离开 我从哭泣中醒来 看夜风吹过窗台 你能否感受我的爱 等到老去那一天 你是否还在我身边 看那些誓言谎言 随往事慢慢飘散 多少人曾爱慕你年轻时的容颜 可知谁愿承受岁月无情的变迁 多少人曾在你生命中来了又还 可知一生有你我都陪在你身边 因为梦见你离开 我从哭泣中醒来 看夜风吹过窗台 你能否感受我的爱 等到老去那一天 你是否还在我身边 看那些誓言谎言 随往事慢慢飘散 多少人曾爱慕你年轻时的容颜 可知谁愿承受岁月无情的变迁 多少人曾在你生命中来了又还 可知一生有你我都陪在你身边 当所有一切都已看平淡 是否有一种坚持还留在心间 呼哦 哦 多少人曾爱慕你年轻时的容颜 可知谁愿承受岁月无情的变迁 多少人曾在你生命中来了又还 可知一生有你我都陪在你身边 多少人曾爱慕你年轻时的容颜 可知谁愿承受岁月无情的变迁 多少人曾在你生命中来了又还 可知一生有你我都陪在你身边 可知一生有你我都陪在你身边