1、“派勤务员去找他”是“lo fa cercare dal dattorino”还是“fa il fattorino cercarlo”? 书上用的是第一句,fare+不定时“让...做某事”,lo应该是直接宾语“他”,那么“lo fa cercare”不就是“让他去找”了么,让他找他自己,这不是自相矛盾吗?
2、“总是停水”是“non sempre c'e l'acqua”还是“non c'e sempre l'acqua”,或是两者都可以?
3、谁能告诉我“numero di protocollo”是什么东西啊?书上的翻译是“文件编号”,谷歌上的翻译是“协议号”。但我还是不懂啦,而且这个东西是可以附加在信件上的(貌似是类似邮票之类的东西)。
2、“总是停水”是“non sempre c'e l'acqua”还是“non c'e sempre l'acqua”,或是两者都可以?
3、谁能告诉我“numero di protocollo”是什么东西啊?书上的翻译是“文件编号”,谷歌上的翻译是“协议号”。但我还是不懂啦,而且这个东西是可以附加在信件上的(貌似是类似邮票之类的东西)。