最近在听JUNIELd的《illa illa》 然后,本人学过一些韩语,想尝试自己翻译这个歌词。结果有一句怎么也搞不明白
정신 없이 앓고 나면 어른이 되니까요.
我查了字典,字典里说,앓다是得病的意思,정신 없이有两解,似乎有空格的是“没有精神”、“失落”的意思,没空格的정신없이是狂热地的意思。
如果按照字面的意思来说,这句话的意思就非常奇怪了
但是我参考了百度百科中这首歌词的翻译是“即使长大成人,想起来也会觉得失落”,但是怎么想都很奇怪。。
然后我问了我的一个韩国朋友,他给出的翻译和百度百科中的几乎一模一样,然后我就囧了。。。。
他说니까요在这里只是一个强调的作用,并没有别的连词的意思,前面的相当于是一个固定搭配。那我还是很好奇这个“即使”是怎么译出来的?还有这个“想起”来难道是“나다”?
求高手解答讨论~감사합니다!
정신 없이 앓고 나면 어른이 되니까요.
我查了字典,字典里说,앓다是得病的意思,정신 없이有两解,似乎有空格的是“没有精神”、“失落”的意思,没空格的정신없이是狂热地的意思。
如果按照字面的意思来说,这句话的意思就非常奇怪了
但是我参考了百度百科中这首歌词的翻译是“即使长大成人,想起来也会觉得失落”,但是怎么想都很奇怪。。
然后我问了我的一个韩国朋友,他给出的翻译和百度百科中的几乎一模一样,然后我就囧了。。。。
他说니까요在这里只是一个强调的作用,并没有别的连词的意思,前面的相当于是一个固定搭配。那我还是很好奇这个“即使”是怎么译出来的?还有这个“想起”来难道是“나다”?
求高手解答讨论~감사합니다!