私たちは普段たくさんの「言叶」を使い、自分の想いを谁かに伝えています。言われた侧は、その「言叶」を元に解釈をします。しかし、「言叶」の意味は同じでも、「言叶」に込められた価値は、必ずしも共通の価値ではありません。むしろ、ほとんどの场合は、完全に一致するということはないと思います。
我们平日里会用颇多“语言”去向别人传达自己的想法。而听的一方则通过这些“语言”来理解说话者想要表达的东西。但是,即便“语言”的意思相同,其所包含的价值却并非都是共通的,倒是大部分时候都不太一致。
例えば、私の思う「かっこいい」と、あなたが思う「かっこいい」には违いがあるでしょうし、私の思う「辛い」状态と、あなたが思う「辛い」状态には违いがあると思います。こんなことは当たり前のことです。国民的大スターのSMAPも言っているように、育ってきた环境が违うのですから。
比如,我眼里的“帅”和你眼里的“帅”想必是有出入的,而我感觉到的“辛辣”状态和你所感觉到的“辛辣”状态也是不同的。这都是理所当然的事。正如国民超级偶像SMAP所说的,这是成长环境不同所致。
それでも私たちは想いを伝える时に、「かっこいい」や「辛い」という「言叶」で伝えようとします。なぜなら意味があっているから。しかし、「言叶」の価値が人それぞれ违うので、意味の合っている「言叶」を使っているのに、なかなか伝わらないという现象が多々起こります。
即便如此,我们在和别人沟通时依然想要用“帅”、“辣”这样的“语言”。因为它们意思对了。只是“语言”的价值因人而异,所以有种现象经常发生——明明用对了词句,想法却还是没法传递给对方。
それでも「言叶」の持つ力はとても优秀です。価値は违うけれども、なんとなく相手に伝わるし、なんとなく理解できるのです。
纵使如此,“语言”所拥有的力量依然非常出色。虽然价值不同,但隐隐约约能传递给对方,对方也隐隐约约能够理解。
暧昧さから产まれる魔法の感覚、「なんとなく」
因不清不楚而诞生的神奇感觉、“隐隐约约”
「言叶」の万能さの最たるところは「暧昧さ」だと考えています。なんとなく伝わる。なんとなくわかる。一见するとあまり良くない気もしますが、「楽しむための会话」では、この「なんとなく」というのがとても重要だと思います。この感覚は、会话にリズムとスピードをもたらし、お互いに気持ちよく、楽しく会话ができるのです。
我认为,“语言”最万能的一点就是其“暧昧性”。不知不觉间传递出去了,隐隐约约间意会了。乍一看感觉并不是很好,但如果只是为了高兴而聊天的话,那“不清不楚”便十分重要。这种感觉给对话带来了节奏感和速度感,能让双方开心畅快地聊天。
そんなことはない!相手をしっかり理解した方が楽しいに决まってる!と思われる方もいると思います。ですが考えてみてください。わからない「言叶」が出てきたらその都度质问をする。「あなたは○○と言ったけど、○○というのは□□という解釈で间违ってないですか?」と质问をする。どうでしょうか?
没这种事!肯定是能把对方的话理解地透透的才开心嘛!估计也有人会有这种想法吧。但请你好好想想看。对方每说一句你不懂的“话”你都要提问。“你刚才说的○○,这个所谓的○○就是□□之意没错吧?”感觉会怎样呢?
私はこの方法が悪いとは思いません。ですが、あくまでも「楽しむための会话」をしている时には、このような方法はお勧めしません。なぜなら、相手の会话を途中で止めてしまうことになり、相手のリズムを崩し、会话のスピード感を停滞させてしまうからです。リズムを崩されると、楽しい内容でも、気持ちよく话すことはできないと思います。
我并不认为这方法很糟。但是,说到底只是“为了高兴而聊天”的话,本人并不推荐这种方法。因为这会在中途打断对方的谈话,破坏对方的节奏,使得对话无法顺畅进行。个人感觉,节奏一旦被破坏了,即便是让人开心的内容,也无法说得舒服了。
あくまでも「楽しむための会话」なのですから、细かいことは置いといて、「暧昧」に楽しく过ごせればいいのです。
说到底是为了开心而聊天,细枝末节的东西暂且放一放,糊涂着乐着便好。
我们平日里会用颇多“语言”去向别人传达自己的想法。而听的一方则通过这些“语言”来理解说话者想要表达的东西。但是,即便“语言”的意思相同,其所包含的价值却并非都是共通的,倒是大部分时候都不太一致。
例えば、私の思う「かっこいい」と、あなたが思う「かっこいい」には违いがあるでしょうし、私の思う「辛い」状态と、あなたが思う「辛い」状态には违いがあると思います。こんなことは当たり前のことです。国民的大スターのSMAPも言っているように、育ってきた环境が违うのですから。
比如,我眼里的“帅”和你眼里的“帅”想必是有出入的,而我感觉到的“辛辣”状态和你所感觉到的“辛辣”状态也是不同的。这都是理所当然的事。正如国民超级偶像SMAP所说的,这是成长环境不同所致。
それでも私たちは想いを伝える时に、「かっこいい」や「辛い」という「言叶」で伝えようとします。なぜなら意味があっているから。しかし、「言叶」の価値が人それぞれ违うので、意味の合っている「言叶」を使っているのに、なかなか伝わらないという现象が多々起こります。
即便如此,我们在和别人沟通时依然想要用“帅”、“辣”这样的“语言”。因为它们意思对了。只是“语言”的价值因人而异,所以有种现象经常发生——明明用对了词句,想法却还是没法传递给对方。
それでも「言叶」の持つ力はとても优秀です。価値は违うけれども、なんとなく相手に伝わるし、なんとなく理解できるのです。
纵使如此,“语言”所拥有的力量依然非常出色。虽然价值不同,但隐隐约约能传递给对方,对方也隐隐约约能够理解。
暧昧さから产まれる魔法の感覚、「なんとなく」
因不清不楚而诞生的神奇感觉、“隐隐约约”
「言叶」の万能さの最たるところは「暧昧さ」だと考えています。なんとなく伝わる。なんとなくわかる。一见するとあまり良くない気もしますが、「楽しむための会话」では、この「なんとなく」というのがとても重要だと思います。この感覚は、会话にリズムとスピードをもたらし、お互いに気持ちよく、楽しく会话ができるのです。
我认为,“语言”最万能的一点就是其“暧昧性”。不知不觉间传递出去了,隐隐约约间意会了。乍一看感觉并不是很好,但如果只是为了高兴而聊天的话,那“不清不楚”便十分重要。这种感觉给对话带来了节奏感和速度感,能让双方开心畅快地聊天。
そんなことはない!相手をしっかり理解した方が楽しいに决まってる!と思われる方もいると思います。ですが考えてみてください。わからない「言叶」が出てきたらその都度质问をする。「あなたは○○と言ったけど、○○というのは□□という解釈で间违ってないですか?」と质问をする。どうでしょうか?
没这种事!肯定是能把对方的话理解地透透的才开心嘛!估计也有人会有这种想法吧。但请你好好想想看。对方每说一句你不懂的“话”你都要提问。“你刚才说的○○,这个所谓的○○就是□□之意没错吧?”感觉会怎样呢?
私はこの方法が悪いとは思いません。ですが、あくまでも「楽しむための会话」をしている时には、このような方法はお勧めしません。なぜなら、相手の会话を途中で止めてしまうことになり、相手のリズムを崩し、会话のスピード感を停滞させてしまうからです。リズムを崩されると、楽しい内容でも、気持ちよく话すことはできないと思います。
我并不认为这方法很糟。但是,说到底只是“为了高兴而聊天”的话,本人并不推荐这种方法。因为这会在中途打断对方的谈话,破坏对方的节奏,使得对话无法顺畅进行。个人感觉,节奏一旦被破坏了,即便是让人开心的内容,也无法说得舒服了。
あくまでも「楽しむための会话」なのですから、细かいことは置いといて、「暧昧」に楽しく过ごせればいいのです。
说到底是为了开心而聊天,细枝末节的东西暂且放一放,糊涂着乐着便好。