冰与火之歌吧 关注:416,846贴子:3,338,076

回复:求破:这段守夜人誓词是谁翻译的?

只看楼主收藏回复

身归兄弟。


IP属地:上海来自手机贴吧31楼2012-11-08 15:29
回复
    明显文言文有气势和庄重感,但是在西方文学的外衣下就有点不伦不类了


    IP属地:天津来自iPhone客户端33楼2012-11-08 15:47
    回复
      别的不说,“腾焰熊熊,炽烈华光;耀耀破晓,璨以晨光”这句读起来就像华而不实空洞无物的废话,二楼的有一句像废话的么


      34楼2012-11-08 16:31
      收起回复
        文言版也很强大啊...


        IP属地:上海35楼2012-11-08 16:56
        回复
          非常喜欢文言版本的,简洁有力


          来自手机贴吧36楼2012-11-08 17:01
          回复
            守夜人的兵员来源本来就是一群问题人物,他们说出这么精雕细琢的语句很别扭
            屈大的翻译已经很不错了,很适合鼓舞士气用


            IP属地:河南38楼2012-11-08 17:27
            回复
              死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老,夜未央,庭燎之光,,,好诗经的味道。


              IP属地:安徽来自Android客户端39楼2012-11-08 17:55
              回复
                语言的精炼和精确是两个完全不同方向的向度吧。精炼要求简短,精确要求严谨。词语、语法的用法越少表达的越精准,无可避免的带来冗长。看看现在的法律文本就知道了,本来挺简单的一个意思,必须得用非常严格的词语和句式表达为一大段话。文言文有限的词语和复杂的句式,本来就是缺乏精确度。不过用来写作什么的倒是可以写的很漂亮。


                IP属地:湖北40楼2012-11-08 17:59
                回复
                  在这种语境下,认为1L文言文比现在成书的版本中翻译更好的,都是网文看太多了。
                  PS.没记错的话台版守夜人誓词跟大陆版基本一致的,原先即为谭光磊翻译的,ccxx照搬过来
                  要是真的台版翻译是1L那个样子的,也太糟践谭光磊了点。


                  41楼2012-11-08 18:56
                  回复
                    实际上古英语比文言文还拗口


                    IP属地:安徽42楼2012-11-08 19:51
                    回复
                      这是什么版阿?


                      IP属地:天津43楼2012-11-08 20:20
                      回复
                        身归兄弟,难道就我一个人想多了么?


                        44楼2012-11-08 20:36
                        回复