汉语吧 关注:28,490贴子:556,407
  • 47回复贴,共1

突然看到一个词:邋遢

只看楼主收藏回复

粤语常用词“邋遢”,按韵书的切法,两个字都是收 -p 尾的(韵腹相同),为何如今在一般人的口语中读成收 -t 的呢?究竟什么时候发生了这样的变化?有没有某些次方言还用 -p 尾这一读法?有些粤语字典也收了 -p 的音,问题是从来没听人这么说过……
另外,其他方言中这两字是怎么读的?欢迎分享。


IP属地:广东1楼2012-11-11 06:19回复
    @我好奇的是為何沒像“蠟”變“蜡”,“獵”變“猎”那樣簡化。


    来自手机贴吧2楼2012-11-11 09:11
    收起回复
      有可能是 laap taap > laat taap > laat taat。
      “邋”韵尾受到“遢”声母的同化作用变成-t,然后反过来同化“遢”的韵尾(为维持叠韵关系)。
      我听过有人把“今日(gam jat)”读作“今密(gam mat)”,也是同化作用。


      IP属地:广东来自手机贴吧3楼2012-11-11 09:17
      收起回复
        转音字问题 因为民间百姓普遍文化不高 部分词语有可能转换成相近的常用字读音


        IP属地:广东4楼2012-11-11 09:38
        回复
          我這邊說髒直接用一個“邋”字表示,音同“臘”,唸 lab5,“邋遢”一詞幾乎不說。
          順帶提一下這幾個字的讀音,蠟 lab 獵 liab 臘 lab 


          5楼2012-11-11 10:20
          收起回复
            复旦大学出土文献与古文字研究中心--萧旭:“垃圾”考
            http://www.gwz.fudan.edu.cn/SrcShow.asp?Src_ID=1098


            IP属地:湖北8楼2012-11-12 00:44
            收起回复
              p变t的例子还是有的,例如南宁白话的老一代说“法”就是fap,但是新一代都说成fat,跟广州白话一样了。


              12楼2012-11-18 22:26
              回复